Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週 出荷予定の帽子とズボンの商品代金を支払います。今月は、支払いが多くて資金繰りが悪いので、本当に申し訳ありませんが、今回だけ靴の代金を値引きして頂けま...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん transcontinents さん serenity さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2015/02/16 17:59:28 閲覧 2192回
残り時間: 終了

今週 出荷予定の帽子とズボンの商品代金を支払います。今月は、支払いが多くて資金繰りが悪いので、本当に申し訳ありませんが、今回だけ靴の代金を値引きして頂けませんでしょうか。
大阪のお客さんは、すぐ商品代金を支払いができるけど、20%以上のディスカウントを依頼しています。できれば、この商品は、大阪のお客さんに転売したいです。どちらのお客さんも、現状の価格だと、支払いを拒んでいるので、今回だけ条件の変更お願い致します。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 18:47:24に投稿されました
We will make the payment for the cap and pants that are scheduled to the shipped out this week. We have a lot of payments to make this month and our finances are not good so can you kindly give us a discount even just for the price of the shoes?
Our client from Osaka will be able to immediately pay for the product, but is requesting for at least a 20% discount. If possible, we want to resell this to the client from Osaka. Clients also refuse to pay for the current price so we request you to kindly change the conditions just for this time alone.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 19:07:18に投稿されました
I will pay for the amount of hat and trousers to be sent out this week. I have lots of payments due this month so not much fund is available, I'm really sorry to ask you this but will you give discount on shoes for this time only?
Customer in Osaka can immediately make payments for the item, but they are asking discount more than 20%. If possible I'd like to resell this item to the customer in Osaka. both customers refused to pay at the current price, so please kindly change the condition only for this time.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 19:08:16に投稿されました
We will pay for the hat/cap and pants to be shipped out this week. Cash flow is getting tighter as there are a lot of account payable dues this week.
We are very sorry but can you please discount for the shoes this time only?
The customer in Osaka can pay the amount as soon as possible, but is asking 20% discount. We would like to sell the product to this custom if possible. Please change the term this time only as either customer has refused the payment in the current price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。