[Translation from English to Native Japanese ] Hello You, I am sorry to hear that you wish to cancel your account. We wou...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanako762 , jayem_5566 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by cupandsp00n at 16 Feb 2015 at 12:27 1843 views
Time left: Finished

Hello You,

I am sorry to hear that you wish to cancel your account.

We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction?

Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company?

Did you know that our Standard Membership has no recurring fees and you only pay for what you ship? I would be happy to offer you a switch to this membership type and waive the setup fee of $10. That way if you ever decide to ship with us again, your account will be available.

Regardless, please let me know how you would like to proceed.

I look forward to hearing from you.

Yours cordially,

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 12:57
こんにちは。

あなたが、アカウントをキャンセルされたいことについて残念に思います。

あなたがこれ以上私たちの配送を受けたくないとお考えになっている原因について、何か問題がありましたら解決させて頂きたいと思っています。何かご満足頂けないことがありましたでしょうか。

お客さまに引き続き会員として残って頂くために、弊社から提供させて頂けることはありませんか。

弊社の、スタンダードメンバーシップは配送料金以外のコストが一切かからないことはご存知ですか。あなたに、こちらのメンバーシップタイプへの変更をご提案させて頂きたいのですが。また変更の際にかかる$10の料金も頂きません。こうすれば、今後お客さまがまた弊社から配送したいとお考えになった場合に、アカウントは存在していることになります。

以上ですが、お客さまがどのようになさりたいかご教示頂けますようお願いします。
お返事をお待ちしております。

敬具
cupandsp00n likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 12:45
こんにちは。

アカウントをキャンセルなさりたいとお聞きし、残念に存じます。

当社の発送サービスを継続してお使いいただく上で、それを妨げている問題がございましたら、それがどのようなものでも解決したいと思っております。何かご不満な点がございましたか。

会員を続けていただけるよう、当社からご提供できることはございませんか。

私どものスタンダード会員でしたら自動更新で発生する料金がなく、発送したものについてのみ支払いが発生するようになっていますが、ご存知でしたか。こちらのタイプの会員への変更をご案内いたしますとともに、設定料の10ドルは無料にいたします。こちらに変更なされば、再度、私どもの配送サービスをお使いになりたいと思われたときに、すぐにあなた様のアカウントをご利用いただけます。

あなた様がどのような決定を下されましても、今後の処理方法についてお知らせくださいますようお願い申し上げます。

ご返事をお待ちしております。

誠意を込めて
cupandsp00n likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kanako762
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 12:31
こんにちは。
アカウントをキャンセルしたいと聞いて残念に思います。
私たちはあなたの問題を解決したいと思います。
何かご不満な点がございましたか。
あなたが私達の会社のメンバーとして保持することはできますか。

あなたは私たちのスタンダードメンバーシップには定期的な手数料を持っていないし、あなただけのあなたが出荷するためだけに支払うことをご存知でしたか?私はあなたにこのメンバーシップタイプにスイッチを提供し、10ドルのセットアップ料金を免除いたします。あなたがもう一度私たちに出荷することを決めました場合、あなたのアカウントが利用できるようになります。

いずれにしても、私たちにお知らせくださいませ。
お返事お待ちしております。

敬具
cupandsp00n likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime