Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 45 / 1 Review / 16 Feb 2015 at 12:31

English

Hello You,

I am sorry to hear that you wish to cancel your account.

We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction?

Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company?

Did you know that our Standard Membership has no recurring fees and you only pay for what you ship? I would be happy to offer you a switch to this membership type and waive the setup fee of $10. That way if you ever decide to ship with us again, your account will be available.

Regardless, please let me know how you would like to proceed.

I look forward to hearing from you.

Yours cordially,

Japanese

こんにちは。
アカウントをキャンセルしたいと聞いて残念に思います。
私たちはあなたの問題を解決したいと思います。
何かご不満な点がございましたか。
あなたが私達の会社のメンバーとして保持することはできますか。

あなたは私たちのスタンダードメンバーシップには定期的な手数料を持っていないし、あなただけのあなたが出荷するためだけに支払うことをご存知でしたか?私はあなたにこのメンバーシップタイプにスイッチを提供し、10ドルのセットアップ料金を免除いたします。あなたがもう一度私たちに出荷することを決めました場合、あなたのアカウントが利用できるようになります。

いずれにしても、私たちにお知らせくださいませ。
お返事お待ちしております。

敬具

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 17 Feb 2015 at 14:12

original
こんにちは。
アカウントをキャンセルしたいと聞いて残念に思います。
私たちはあなた問題を解決したいと思います。
何かご不満な点がございましたか。
あなたが私達の会社のメンバーとして保持することはできますか。

あなたは私たちのスタンダードメンバーシップは定期的な手数料を持っていないし、あなただけのあなたが出荷するためだけ支払ことをご存知でしたか?私はあなたこのメンバーシップタイプにスイッチを提供し、10ドルのセットアップ料金を免除いたします。あなたがもう一度私たちに出荷することを決めました場合、あなたのアカウント利用できるようになります。

いずれにしても、私たちにお知らせくださいませ。
お返事お待ちしております。

敬具

corrected
こんにちは。
アカウントをキャンセルしたいと聞いて残念に思います。
私たちはあなたが当社を利用して配送を続けたくないと思われる問題を解決したいと思います。
何かご不満な点がございましたか。
あなたが私達の会社のメンバーとして保持することはできますか。

当社のスタンダードメンバーシップ定期的な手数料が存在せず、あなたが出荷するだけ支払いをすればいいことをご存知でしたか?(ご希望ならば)あなたこのメンバーシップタイプに変更し、10ドルのセットアップ料金を免除いたします。あなたが再び当社を利用して出荷することを決めました場合、あなたのアカウントはご利用可能です。

いずれにしても、私たちにお知らせくださいませ。
お返事お待ちしております。

敬具

Add Comment