[Translation from English to Japanese ] Gr 1) Item & price: If I purchase 100 pieces, will 1 piece be 6 dollars? ...

This requests contains 670 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , tomoc98 , aikom ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 15 Feb 2015 at 23:52 1894 views
Time left: Finished



Gr


1) Item & price:
If I purchase 100 pieces, will 1 piece be 6 dollars?
A: The item is sold in set (3 pec: big, middle and small). Would you plz kindly advise us which size are you interested in?
2)Shipement &postage:
How long will it take that the items are delivered to Japan after purchasing?
As I would like to obtain them immediately, could you send them by express mail
(express)?
If you can, what is the additional shipping charge?
A: Hope you can understand that we suspended shipment at present because of our Chinese New Year holiday. Would you plz kindly advise us what your deadline is? We'll then check for you whether we can catch it.
Looking forward to your reply.

aikom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 00:04
1)商品&価格
もし100個買えば、1個6ドルになりますか?
返答:商品はセット(3個入り 大中小サイズあり)販売です。どちらのサイズに興味をお持ちですか?
2)発送
購入後何日ほどで日本に着きますか?すぐに欲しい場合、特急便でお送りいただけますか?
返答:現在旧正月のため発送作業が止まっておりますのでご了承ください。商品を受け取る期限はありますか?その日までに可能か確認いたします。
ご連絡お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
tomoc98
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 00:08
Gr

1)  商品と価格
100個購入した場合、1個の価格は6ドルになりますか?
回答: この商品はセットでの販売です(大、中、小の3個)。御社がどのサイズにご興味を持たれているか、お知らせいただければ幸いです。
2) 配送と送料
購入した後、日本への配送には何日かかりますか。
早々に入手したいため、速達(急送)で発送していただけないでしょうか。
もし可能な場合は、追加送料はどうなるでしょうか。
回答: 中国の旧正月休暇のため、現在弊社からの出荷は一時停止しておりますこと、ご理解いただければ幸いです。最終期限をご教示いただけましたら、間に合うように出荷が可能かどうか確認致します。
ご返答をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
horikawam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 00:10
1) アイテムと値段
1) もし100個買えば、一つ6ドルでしょうか?
A: アイテムはセットで売られます。 (3つで1セット: 大、中、小) どのサイズにご興味がおありか教えていただけますか?
2)配送と手配
購入後、日本までどれくらいの時間がかかるのでしょうか?すぐに手に入れたいので、速達で送付いただけますか?もし可能であれば、追加の料金がいくらになりますか?
A: 現在、中国新年休暇により、配送が停止しておりますのでご理解ください。あなたの求める期限がいつまでかご教示いただけますか?それが可能であるか確認しますので。
ご返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime