Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「We Love AAA展」梅田ロフト会場にてグッズ・福袋を1月15日(木)午前中にご購入いただいたお客様へのお詫びとお知らせ 「We Love AA...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん [削除済みユーザ] さん cherrytomato さん artistchk さん hsm507 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 275文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/13 18:26:20 閲覧 2228回
残り時間: 終了

「We Love AAA展」梅田ロフト会場にてグッズ・福袋を1月15日(木)午前中にご購入いただいたお客様へのお詫びとお知らせ

「We Love AAA展」梅田ロフト会場にてグッズ・福袋を1月15日(木)午前中にご購入いただいたお客様へのお詫びとお知らせ

レジ設定の誤りにより、商品代金を多くいただいてしまいました。
誠に申し訳ございません。お手数をおかけいたしますが、差額分をご返金させていただきますのでお申し出ください。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/13 19:28:13に投稿されました
"We Love AAA전(展)" 우메다 로프트 행사장에서 굿즈 및 복주머니를 1월 15일(목) 오전 중에 구매하신 고객님께 사과의 말씀 전합니다.

"We Love AAA전(展)" 우메다 로프트 행사장에서 굿즈 및 복주머니를 1월 15일(목) 오전 중에 구매하신 고객님께 사과의 말씀 전합니다.

계산대 설정의 오류로 인해, 본래 상품 가격보다 비싸게 계산되었습니다.
진심으로 사과드립니다. 번거로우시겠지만 차액 반환을 위해 방문해 주시면 감사하겠습니다.
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/13 19:27:49に投稿されました
<We Love AAA 전> 우메다(梅田) 로프트 행사장에서 상품/복주머니를 1월 15일(목) 오전중에 구매하신 고객분께 드리는 사과와 알림

<We Love AAA 전> 우메다(梅田) 로프트 행사장에서 상품/복주머니를 1월 15일(목) 오전중에 구매하신 고객분께 드리는 사과와 알림

계산대 설정의 문제로 인해 계산 금액을 원래 금액 이상으로 받은 것이 드러났습니다.
깊이 사과의 말씀 드립니다. 번거롭게 해드려 죄송합니다만, 차액을 반환하겠사오니 신청해 주시기 바랍니다.
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/13 18:28:47に投稿されました
<We Love AAA 전> 우메다 로프트 회장에서 상품/복 주머니를 1월 15 일 (목) 오전 중에 구입 한 고객에게 사과 말씀 및 안내
<We Love AAA 전> 우메다 로프트 회장에서 상품/복 주머니를 1월 15 일 (목) 오전 중에 구입 한 고객에게 사과 말씀 및 안내

계산대 설정 오류에 의해 상품 대금을 많이 받고 말았습니다.
대단히 죄송합니다. 번거로우시더라도 차액을 환급해 드리오니 신청을 해주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
artistchk
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/13 19:26:05に投稿されました
[We Love AAA 전] 우메다 로프트 회장에서 굿즈, 복주머니를 1월 15일 (목) 오전중에 구입해주셨던 고객 분들에 대한 사죄 및 알림

[We Love AAA 전] 우메다 로프트 회장에서 굿즈, 복주머니를 1월 15일 (목) 오전중에 구입해주셨던 고객 분들에 대한 사죄 및 알림

영수증 설정 오류로 인하여 상품 금액을 과도하게 부과되었습니다.
수고를 끼쳐드려 진심으로 죄송합니다. 차액분을 반환해드리오니 신청해주십시오.
hsm507
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/13 19:27:34に投稿されました
「We Love AAA전」우메다 로프트 회장에서 상품, 복주머니(후쿠부쿠로)를 1월15일(목) 오전중에 구입하신 고객님들께 사과 공지

「We Love AAA전」우메다 로프트 회장에서 상품, 복주머니(후쿠부쿠로)를 1월15일(목) 오전중에 구입하신 고객님들께 사과 공지

카운터의 설정오류로 상품의 대금을 많이 받았습니다.
사죄의 말씀 드립니다. 번거로우시겠지만 차액을 환불하여 드리겠사오니 신청해주시기 바랍니다.

■梅田ロフトHP
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/13 19:23:30に投稿されました
■우메다(梅田) 로프트 홈페이지
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/13 18:29:28に投稿されました
- 우메다 로프트 홈페이지
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■AAA
アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。