Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず初めに私は以前あなたからのメッセージに対し3回返信をしたがあなたのメールが受信を拒否した為メッセージを届ける事が出来なかった。(画像1がメッセージを送...

この日本語から英語への翻訳依頼は blue_lagoon さん naoki_bee_17 さん horikawam さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

scoopstarによる依頼 2015/02/12 03:02:51 閲覧 2105回
残り時間: 終了

まず初めに私は以前あなたからのメッセージに対し3回返信をしたがあなたのメールが受信を拒否した為メッセージを届ける事が出来なかった。(画像1がメッセージを送った証明となる画像です)
これは我々にはどうする事も出来ない問題だった事をご理解下さい
私はその時のメッセージを以下に再送しますのでご確認下さい。画像2がその時に送った画像です
またご連絡をお待ちしております

blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 03:19:54に投稿されました
First, I replied to your message 3 times before, but your mailer rejected so the messaged were not delivered to you. (Picture 1 is the picture which proves that I sent messages.)
Please understand this was the problem we couldn't do anything with it.
I resend the messages I sent at the time below, so please confirm. Picture 2 is the picture when I sent at that time.
We are waiting for your reply.
blue_lagoon
blue_lagoon- 10年弱前
申し訳ありません、一行目のmessaged をmessagesに変更お願い致します。
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 03:30:16に投稿されました
I repied to you three times but none of our mails were sent because you refused to receive messages. Pic 1 proves that I sent messages indeed. Please understand the problem was out of our control. I will resend the same message below. Please confirm this. Pic 2 is the one I sent at the time.

I look forward to hearing from you.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 03:29:01に投稿されました
First of all, At the beginning I tried three times to reply to your email. However, the messages I sent was rejected, so it did not reach you. (The first image is proof that I sent the messages)
Please understand that this is an issue that I cannot do anything about. Below is the message I am resending, so please confirm it. The second image is from when I sent that message.
I will wait for you to contact me.
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 03:42:00に投稿されました
To begin with, I replied to your messages from you three times before, but did not succeed to deliver mine to you because they were refused (image 1 is the image to certify that I sent my messages).
Please understand that it was a problem there was nothing we could do about.
Please also confirm the messages I sent you then as included below. The image 2 is that I sent you at the same time.
I look forward to hearing from you again.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 10年弱前
「The image 2 is that I sent you at the same time.」は「The image 2 is the one I enclosed at the same time.」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。