[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 0様 メールを送りましたが、届いていないようで残念です。 今回のケースは、特例ですが関税を返金したいと思います。 通常ではご返金できないケースですので...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yukalapis さん yt-location さん gerti さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

sunoneによる依頼 2015/02/09 19:16:01 閲覧 2821回
残り時間: 終了

0様

メールを送りましたが、届いていないようで残念です。

今回のケースは、特例ですが関税を返金したいと思います。
通常ではご返金できないケースですので、無事返金が確認出来たら、評価していただけますか?
関税料金を教えてください。

今後は、事前メール及び商品ページの説明をもっと徹底してお客様に知らせるように努力いたします。

Best regards
SUNONE euro

もし商品を受け取れない場合は、弊社まで返送されてきます。

商品が弊社に返送されましたら返金処理をいたしますのでご安心ください


yukalapis
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/02/09 20:00:49に投稿されました
相手が女性 Sehr geehrte Frau O,
相手が男性 Sehr geehrter Herr O,

wir haben schon Email geschickt, und es tut mir aber Leid, dass sie bei Ihnen nicht erreicht.

Dies Mal als besonderer Fall zahlen wir Zoll zurück.
Normalerweise können wir Ihnen nicht zurückzahlen. Können Sie darum für uns abschätzen, wenn können Sie Rückzahlung von uns bestätigen?
Mitteilen Sie uns Zollegebühren bitte.

In Zukunft bemühen wir sich, dass wir vorherige Email und Erklährung auf der Seite von Ware ausführlich für unsare Kunden nachlichten.

Mit freundlichen Grüßen,
SUNONE euro

P.S.
Wenn Sie Ware nicht annehmen können, wird die uns rücksendet.
Dabei zahlen wir Ihnen zurück, deswegen machen Ihnen keine Sorge.
yt-location
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/02/09 19:38:53に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

es ist bedauerlich, dass meine Email scheinbar nicht bei Ihnen eingetroffen ist.

Im diesmaligen Fall erstatten wir Ihnen Zoll als Ausnahme zurück.
Das ist der Fall, dass wir normalerweise keinen Zoll zurückerstatten können.
Daher bitten wir Sie um die Bewertung unseres Services,
wenn Sie den Geldeingang feststellen.
Können Sie uns bitte den Zollpreis sagen?

Wir versuchen unseren Kunden in Zukunft Benachrichtigungen per Mail im Voraus
sowie Beschreibungen auf der Webseite von unseren Waren besser zukommen zu lassen.

Mit freundlichen Grüßen

SUNONE euro

Fall das Paket nicht geliefert werden kann,
wird es wieder an uns zurückgesendet.
Sobald wir die Ware erhalten, werden wir die Rückerstattung vornehmen.
gerti
評価 50
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2015/02/09 20:49:47に投稿されました
Sehr geehrte/r Herr/Frau OO!

Ich habe Ihnen zwar eine Mail geschickt, die sollte aber leider nicht angekommen sein.

In diesem Fall möchte ich eine Ausnahme machen und Ihnen die Zollausgaben rückvergüten.
Normalerweise werden für diesen Fall keine Rückvergütungen gemacht, aber ich möchte diesmal eine Ausnahme machen und bitte Sie, mir dafür eine Bewertung zu geben.
Bitte schreiben Sie mir, wieviel Sie für den Zoll bezahlen mussten.

In Zukunft werde ich mich noch mehr bemühen, den Kunden genauer über unsere Ware zu informieren, bzw. im vorhinein eine Mail zu senden.

Mit freundlichen Grüßen
SUNONE euro

Sollten Sie die Ware nicht annehmen, senden Sie sie an unsere Firma zurück.

Wir werden Ihnen die Ware rückvergüten, sobald sie bei uns ankommt.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。