Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 0様 メールを送りましたが、届いていないようで残念です。 今回のケースは、特例ですが関税を返金したいと思います。 通常ではご返金できないケースですので...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yukalapis さん yt-location さん gerti さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

sunoneによる依頼 2015/02/09 19:16:01 閲覧 3199回
残り時間: 終了

0様

メールを送りましたが、届いていないようで残念です。

今回のケースは、特例ですが関税を返金したいと思います。
通常ではご返金できないケースですので、無事返金が確認出来たら、評価していただけますか?
関税料金を教えてください。

今後は、事前メール及び商品ページの説明をもっと徹底してお客様に知らせるように努力いたします。

Best regards
SUNONE euro

もし商品を受け取れない場合は、弊社まで返送されてきます。

商品が弊社に返送されましたら返金処理をいたしますのでご安心ください


相手が女性 Sehr geehrte Frau O,
相手が男性 Sehr geehrter Herr O,

wir haben schon Email geschickt, und es tut mir aber Leid, dass sie bei Ihnen nicht erreicht.

Dies Mal als besonderer Fall zahlen wir Zoll zurück.
Normalerweise können wir Ihnen nicht zurückzahlen. Können Sie darum für uns abschätzen, wenn können Sie Rückzahlung von uns bestätigen?
Mitteilen Sie uns Zollegebühren bitte.

In Zukunft bemühen wir sich, dass wir vorherige Email und Erklährung auf der Seite von Ware ausführlich für unsare Kunden nachlichten.

Mit freundlichen Grüßen,
SUNONE euro

P.S.
Wenn Sie Ware nicht annehmen können, wird die uns rücksendet.
Dabei zahlen wir Ihnen zurück, deswegen machen Ihnen keine Sorge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。