[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしまして大変申し訳ございません。 商品は1月18日に発送済みです。 トラッキングを確認しました。 商品は、1月28日にあなたの国に到着していま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん megan_tk さん hiro612k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

markoneによる依頼 2015/02/09 12:34:01 閲覧 1591回
残り時間: 終了

お待たせしまして大変申し訳ございません。

商品は1月18日に発送済みです。

トラッキングを確認しました。
商品は、1月28日にあなたの国に到着しています。
そして、1月28日に国際郵便交換局から発送となっていますので、
もう少しであなたの元に届くと思います。
もう少しお待ちいただけると幸いです。

もしキャンセルをご希望でしたら全額返金させていただきます。
その場合、届いた商品を受け取り拒否してください。
そうすれば、私宛てに商品は送り返されます。
ご返信お待ちいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 12:39:25に投稿されました
We are sorry for having made you wait.
The product was shipped on January 18.
We check the delivery status via tracking.
The product arrived in your country January 28.
And it was shipped from international clearinghouse, so you should receive it soon.
We would appreciate it if you could wait a bit longer.
If you want to cancel it, we will issue you a full refund.
In this case, please refuse to accept the package.
If you do so, it will be shipped back to me.
I wait for your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 12:37:28に投稿されました
I am sorry to have kept you waiting.
I sent the item on January 18th.

I checked the tracking.
The item arrived in your country on January 28th, and it was sent
from international post exchange office on the same day.
You will receive it shortly.
Would you be a little patient?

If you would like to cancel it, I will cancel it in full.
In that case, could you refuse receiving the item?
Then it will be returned to me.
I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
megan_tk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 13:15:34に投稿されました
Thank you very much for your patient.

Your order was already shipped on January 18th.

According to the tracking information, the product was arrived in your country on January 28th and dispatched from inward office of exchange on the same day. We expect it will be delivered to you sometime soon.
We would appreciate it if you could wait for a while.

if you would like to cancel your order, we will give you a full refund.
In that case, you can refuse to receive the package so that it will be returned to us.
We look forward to your response.
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 12:45:25に投稿されました
We apologize for the delay.

Your product has been shipped on January 18th.
We confirmed the tracking.
The product arrived in Japan on January 28th.
It shows that International Mail Exchange has shipped your product on January 28th so you should receive it soon.
We appreciate your patience.

If you would like to cancel the product, we will make a full refund.
Should you choose to do so, please reject the package you when it arrives.
It will automatically be shipped back to me.
I'm looking forward to your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。