Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I definitely recommend you go there if you ever visit to London. I tried to ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ariel_e ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by veltra_en at 07 Feb 2015 at 00:46 1990 views
Time left: Finished

イギリスに行くなら絶対行った方がいい
数年前ロンドンに行ったとき、到着してからビリーエリオットのチケットを買おうとしたら完売だったので今回は日本で予約してから行きました
前から3列目くらいだったので、とても迫力があって夫婦ともに感動して、来てよかったと思いました。映画が大好きで何回も観ていたので、アドリブ以外のセリフはだいたい理解できました
シアターの場所もバス停が近いし、早く着いてもカフェが目の前にあるので時間がつぶせました
もしまた行くチャンスがあったらまた観に行きたいと思います

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2015 at 01:05
I definitely recommend you go there if you ever visit to London.
I tried to buy a ticket for Billy Eliot after I arrived in London a few years ago, but it was sold out, so I bought the ticket in advance this time.
The seat was in the 3rd row from the front so we both were impressed so much.
I love the movie and have watched it many times before, so I could understand most of the lines except exceptions.
The theater is located near the bus stop and there is a cafe you can see when you arrive there so you can kill time.
if I ever have a chance, I would love to go there again.
ariel_e
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2015 at 01:37
If you come to London, go to the movie theatre
A few years ago, I went to London and then I was going to buy tickets for Billy Elliot but they were sold out. So this time I ordered some tickets before I left to London.
The seats were about third from the front and the movie was really exciting, so both I and my wife were impressed. I thought it was wonderful to come to the movie theatre.
I like movies and I have watched Billy Elliot many times, so I was able to understand lines without improvisations.
The theatre is near the bus stop, we could stay at a cafe near the theatre when we came to there too early.
I wish we could come to the theatre again.
★★☆☆☆ 2.0/1
ariel_e
ariel_e- almost 10 years ago
ロンドンでご覧になったのはビリーエリオットの映画ではなく舞台だったのでしょうか?その場合、訳文1行目"the movie theatre"は依頼者様の原文通り「(そこへ)行った方がいい」とうことで"go there"、5行目"the movie"は"the play"あるいは"the musical"、7行目"the movie theatre"は"the theatre"の方が良いですよね。尚、1行目はタイトル行ということでピリオド無しにさせて頂いております。どうぞ宜しくお願い致します。

Client

Additional info

reviews

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime