[日本語から英語への翻訳依頼] サイコー!!! ロンドンへの旅のプランニングをする上では、やはり本場のミュージカル体験は外せないだろうと、自然と組んでいました。なんとなく話も知っていてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は i3san さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/06 22:23:41 閲覧 1176回
残り時間: 終了

サイコー!!!
ロンドンへの旅のプランニングをする上では、やはり本場のミュージカル体験は外せないだろうと、自然と組んでいました。なんとなく話も知っていてお子様もいけるこちらライオンキングにしました。それが大正解の大ヒットでした。すばらしい!すばらしすぎる!言葉の壁なんて全然気にならず、ダイナミックな演出や音楽・衣装などなどに感動しっぱなしでした。すごく有意義な時間を過ごせたと思いますし、おかげで良い旅をしたと思えるひとつとなりました。

i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 22:33:21に投稿されました
Terrific!!
When I planned the travel to London, I naturally include the experience of real musical. I chose Lion King which I knew the story vaguely and kids also can enjoy. It was bang-on and huge hit. Great! Too great! I didn't care the language barrier at all and had been so impressed by dynamic staging and music, costumes and so on. I could spend meaningful time and it became one of the good memory of this trip.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 22:58:25に投稿されました
The best!
When planning a trip to London it you should miss the experience of seeing an authentic musical, the two naturally go together. We chose the Lion King as I was familiar with the story and my children could also attend. This was a big success. It was wonderful! Too wonderful! The language barrier never bothered us and the dynamic performance, music, costumes, etc. blew us away. I feel that we spent a meaningful time, and thanks to this it became one of many good memories of this trip.

horikawam
horikawam- 9年以上前
ご迷惑かけてしまいまして、申し訳なく思います。最初の文はtypoがあって"When planning a trip to London you should not miss the experience of seeing an authentic musical, the two naturally go together. "に直して頂ければ幸いです。

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。