Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. You advised me "Be sure to issue a refund after ...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by take727 at 06 Feb 2015 at 12:38 1350 views
Time left: Finished

返信ありがとうございました。

あなたは
「必ず商品が手元に戻ってから返金してね」
と言ってくれるが、このバイヤーは
悪質で、以前も話の途中で突然、
AtoZClaimsを出して来たのです。

今回も、あなたのアドバイスを伝えたら
また、AtoZClaimsを出して来るハズです。

どうしたらいいでしょうか。

アドバイスを下さい。

なお、このバイヤーは毎日 毎日メッセージ
を出すので、私が精神的に参っております。

宜しくお願い致します。

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 12:50
Thank you for your reply.

You advised me "Be sure to issue a refund after you receive your item", but this buyer is malicious; previously, he suddenly submitted A-to-Z Claims when we were only half way through.
I'm sure he will submit A-to-Z claims again once I tell him your advice.
What should I do?
Please give me an advice.
Moreover, this buyer gives me messages over and over again every day, so I'm really exhausted.
I would appreciate your help.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 13:05
Thank you for your reply.

You say that I should be sure to refund after getting the item sent back.
But this buyer is so vicious that he had suddennly mentioned the AtoZclaim in the middle of the discussion before.

If I tell hime your advice, he will bring the AtoZclaim.

How should I do?

Please give me some advice.

In addition, his sending me messages every day makes me depressed.

Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime