[日本語から英語への翻訳依頼] 私も中古品で購入しています。 全体としては塗装の艶もあって、40年前のギターとしては非常に綺麗なコンディションが 保たれておりますが、幾つかの打痕箇所、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/05 21:06:44 閲覧 1484回
残り時間: 終了

私も中古品で購入しています。

全体としては塗装の艶もあって、40年前のギターとしては非常に綺麗なコンディションが
保たれておりますが、幾つかの打痕箇所、ストラップピン周辺の打ち換え痕跡の写真を
内部写真、ポットの写真などと共にお送りさせて頂きますのでご確認下さい。

ネックコンディションは良好となっており、ダブルトラスロッドも再度確認しましたが
2本共に余裕が御座います。フレットも高さは充分に残っております(写真でもご確認頂けます)。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 21:10:46に投稿されました
I also bought it second hand.

Overall, the guitar shines with its gloss from the coating and considering its from 40 years ago, the condition is extremely beautiful but there are several scratches, marks around the strappings and on the insides, and the pot which I've taken pictures of so please have a look.

The condition of the neck is great and I've double checked the 2 double truss rods and both are great. There's enough height in the frets as well (you can see this in the photos).
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 21:12:16に投稿されました
I also buy used items.

As a whole, paint is glossy and it's in very neat condition as a guitar from 40 years ago, however please check some scratches, replacement trace around strap pin photos along with internal and post photos etc. I'm sending to you.

Neck condition is good and as I checked again both double truss rods are still flexible. Fret also has enough height (you can see in the photo).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。