[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 親愛なるバイヤー様 関税はお幾らになりましたでしょうか。 お支払いになる際に、必ずレシートを貰って下さい。 私も日本の税務署へ申請をする際に必要となる...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kazuki_ikarashi さん myayrburg0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

take727による依頼 2015/02/03 22:13:07 閲覧 1818回
残り時間: 終了

親愛なるバイヤー様

関税はお幾らになりましたでしょうか。
お支払いになる際に、必ずレシートを貰って下さい。

私も日本の税務署へ申請をする際に必要となるため、
支払いをした際のレシートを送信して貰えませんか。
※メッセージを送る際に、金額が確認出来る様にレシートを写した写真などを
 添付して下さい。

レシートで金額を確認次第、お金を支払いさせて頂きます。

宜しくお願い致します。

kazuki_ikarashi
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/02/03 23:16:40に投稿されました
Lieber Herr Käufer,

Wie viel kostet der Zoll?
Wenn Sie bezahlen, bitte bekommen Sie das Rezept.

Weil ich auch das bei Antrag zur japanischen Steuerbehörde brauche,
können Sie mir bitte das Rezept der Bezahlung schicken?
※Wenn Sie die Nachricht schicken, bitte einfügen Sie das Bild des Rezept und so weiter,
um der Betrag bestätigen zu können.

Sobald ich der bestätigen, ich bezahle ihnen.

Beste Grüße.


myayrburg0
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/02/03 23:08:50に投稿されました
Liebe Einkäufer und Einkäuferinnen,

Wie viel hat der Zoll gekostet?
Bitte nehmen Sie beim Verzollen die Quittung.

Ich brache sie auch bei der Erklärung auf dem japanischen Steueramt,
deswegen können Sie mir die Quittungen (per E-Mail) schicken?
Achtung: Bitte fügen Sie den Nachrichten die Fotos, woauf die Beträge der Quittungen stehen. Damit kann ich die Beträge bestätigen.

Ich werde Geld zahlen, nach ich die Beträge auf den Quittungen bestätigt habe.

Vielen Dank für Ihre Mitwirkung voraus.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。