[Translation from Japanese to English ] It lacks the HDMI cable as well as the USB cable. I don’t know about the box...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mitarathe7 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 03 Feb 2015 at 12:27 2375 views
Time left: Finished

HDMIケーブル
USBケーブル
欠品しています。
boxは不明です。

状態はとてもいいと聞いています。
まだ私の手元にはないので詳しい状態を把握していません。

状態や付属により少し返金します。
ただ国内でも高価な商品でなかなか中古で状態がいい物はなかなか手に入りません。
返金もお気持ち程度になってしまいます。
その点だけまずご理解ください。

よければ、注文を入れます。
どうしますか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 12:41
It lacks the HDMI cable as well as the USB cable.
I don’t know about the box.
I hear that it is very good condition.
Since I have not seen it physically, I don’t know the details.
I will refund according to the condition and the lack of accessories.
However, it is an expensive item even in Japan and it is very difficult to obtain ones in good condition.
I can refund only a small amount.
Please be aware of that.

If you like, I can place an order now.
Please let me know.
mitarathe7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 12:37
HDMI Cable
USB Cable
are lacked.
Unknown for the box.

I heard that the condition was pretty good.
I am not aware about the details since the product is not in my hand yet.

I will give you some refund depending on the condition and the accessories.
However, the product is quite high-valued, so the good conditioned second handed one is not easily found.
The refund may be a little. Please understand that point first.

If it is acceptable, I will place the order for you.
Would you like to order it?
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 12:44
I am lack of HDMI cable and USB cable.
I do not know the condition of the box.

I heard that the condition is very good.
As I do not have it with me, I cannot understand the condition in detail.

I will refund you in accordance with the condition and the accessory.
As it is an expensive item in Japan, we can hardly find the used one in good quality.
I can refund you by small amount as my apology.
I hope that you understand it first.

If you like it, I will order it.
Would you like it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime