Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] "箱根に旅館は数多ありますが、「登録有形文化財」に泊まるという貴重な体験ができるということでこちらの福住楼さんを選びました。 最寄り駅は箱根登山鉄道の塔...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 mini373 さん emanresu29 さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 313文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

veltraによる依頼 2015/02/02 12:49:17 閲覧 1946回
残り時間: 終了

"箱根に旅館は数多ありますが、「登録有形文化財」に泊まるという貴重な体験ができるということでこちらの福住楼さんを選びました。

最寄り駅は箱根登山鉄道の塔ノ沢駅ですが、荷物が少なければ小田急ロマンスカーが停まる箱根湯本駅からも歩いて10分程度で行けますし、旅館の目の前で降ろしてくれる乗り合いバスも箱根湯本駅から運行していて、アクセスは非常に便利でした。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 17:06:42に投稿されました
There are a lot of Ryokan (Japanese style hotel) in Hakone but I chose Fukuzumiro because I can have valuable experience of staying at heritage.

The nearest station is Tonosawa of Hakone Tozan Railway but if you don't have a lot of baggage you can walk for about 10 minutes from Hakone Yumoto station that Odakyu Romancecar stops. There's a but which stops in front of the Ryokan from Hakone Yumoto so it's really accessible.
★★★☆☆ 3.0/1
emanresu29
評価 39
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 15:10:53に投稿されました
There`s a lot of hotel in Hakone. I chose the Fukuzumi Lou's here its because you can have valuable experience of staying in the "Registered Tangible Cultural Property".The nearest station is Tōnosawa Station of Hakone Tozan and if there`s little baggage the Romancecar is will stop in Hakone Yumoto Station from that you can walk for less than 10 minutes. You can take down in front of the hotel you you can get a bus, the access was really convenient. 
★★☆☆☆ 2.0/1

旅館もお食事もとても良かったです。旅館の中を歩いているだけでも明治時代にタイムスリップしたような気分になれます。仲居さんをはじめ、スタッフの皆さんもとても親切丁寧で、旅館の歴史について一緒に歩きながら説明してくださったり、おすすめの山歩きコース等を教えていただいたりしました。

emanresu29
評価 39
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 15:31:42に投稿されました
The hotel food was very good. I can feel having skidded in time in the Meiji era just to walk in a hotel.such a time slip. Mr. Nakai and staff was very courteous. while walking together we learn about mountain hiking.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:28:50に投稿されました
The meal in inn was also good. I had a feeling that the time was sleep in Meiji era even just walking in the inn. The waitress and staff were walking with me and explaining about the history of the inn very kindly polite, they also introduced me the recommended hiking course.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。