[英語から日本語への翻訳依頼] 今回の出荷に関して、他の運送会社を利用する下記選択肢がありますが、宅配輸送の選択肢は、なさそうです。 貴方に対して、この料金から 前回出荷時、重量の...

この英語から日本語への翻訳依頼は umigame_dora さん katomanabu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

punchlineによる依頼 2015/01/29 13:24:08 閲覧 2738回
残り時間: 終了

I have an option for your shipment below with another provider - it appears we do not have an option for door to door service.

What I can do is offer you this rate minus what you overpaid for weight difference on your shipment last time. I will find out what that amount difference was tomorrow as it is 11pm here at the moment and let you know. As far as the amount you had to pay for clearance last time they will not offer that credit as the shipment was quoted with description stating it would go to "airport".


umigame_dora
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/29 13:54:05に投稿されました
今回の出荷に関して、他の運送会社を利用する下記選択肢がありますが、宅配輸送の選択肢は、なさそうです。

貴方に対して、この料金から 前回出荷時、重量の違いに対して余分に支払った費用を差し引いた金額を提案することが出来ます。現在当地は午後11時ですので、その過払いした金額に関しては、明日調べ、貴方に連絡します。
前回、支払わなければならなっかた通関費用に関してですが、見積は“空港”渡しという条件でしたので、返金はしてくれません。
★★★★☆ 4.0/1
katomanabu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/29 14:04:00に投稿されました
私はあなた様の輸送に関しまして、以下に他の提供者をお示しするようにオプション提示があります。というのも私共には戸口から戸口へのサービスというオプションが無いと思われます。

私は前回のあなた様の輸送時に生じた重量の違いによる過剰支払いにつきまして、支払い割合を減ずることが出来るという事を提示させていただきます。私は今現在こちらで11時の時点におけるその差引分量に着きまして確認し、明らかにし、お知らせいたします。前回分の処分のためにあなた様が支払うべき総量に関して、彼らは空港行きと示された説明書つきの輸送に関するクレジット請求は提示できないでしょう。
★★☆☆☆ 2.5/2

If we send the difference back to you via wire there is a $30 charge to do so, if I have the last provider send me your difference then I can credit the full amount they return. I will send them a message now to find out amount and be in touch with you again with the over-payment amount, thank you.

P.S. Please see below that this will go right from the warehouse in Brooksville to bonded warehouse in Tokyo, there will not be a separate LTL charge to move this one to Miami or Tampa first.


Please see the ocean offer below: Offer is from shipper door to bonded warehouse in Tokyo Japan. Subject to destination deconsolidation charges, customs clearance and duties. Please let me know if you have any questions.

umigame_dora
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/29 14:20:08に投稿されました
この差額を貴方へ振込送金する場合30米ドルの手数料が発生します。前回使用した輸送業者からその差額の連絡があり次第、全額を返金します。今から、その業者にメールをして、その差額を調査し、過払い金額に関して、また連絡させて頂きます。よろしくお願いします。

追伸:下記ご参照ください。Brooksvilleの、この倉庫から東京の保税倉庫まで輸送します、なお、マイアミもしくはタンパまでのトラック輸送料金は別途発生しません。

下記、海上輸送の見積もりをご参照ください。:見積りは荷送人のドアから東京の保税倉庫までです。仕向地での貨物コンテナ出し料金、通関費用、関税は別途課せられます。質問がありましたら、連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
katomanabu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/29 14:21:14に投稿されました
もしわれわれがその違いに関して電報にて送り戻したなら30ドルの支払いが生じます、もし前回の提供者にあなたへとこの違いを送信させるのなら、その時私は彼らが返却するべき全額を貸し方に記入することが出来ます。私は今現在総額をはっきりさせることと、あなたへ再度、過剰支払い分に関して連絡するように彼らにメッセージを送ります。ありがとうございました。

追伸:本商品がブルックスビルにある倉庫から東京にある倉庫へ正しく行くことに関しまして下記をご確認ください、また最初にマイアミかトンパに移動する際に別途ロット化されたトラック積荷料が発生することはありません。

海洋を経た提供に関して下記をご覧ください。本商品は東京の倉庫から戸口へと提供されます。条件として脱固結化装置料金、販売税が条件として含まれます。ご質問があればお知らせください。

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。