Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 7月後半にツアーに参加しました。 水温が3度ということでしたが、 ドライスーツのため、顔と手のみがぬれただけであとは 寒さを感じることなくダイビングをする...

この日本語から英語への翻訳依頼は puccaneko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/29 00:31:38 閲覧 2906回
残り時間: 終了

7月後半にツアーに参加しました。
水温が3度ということでしたが、
ドライスーツのため、顔と手のみがぬれただけであとは
寒さを感じることなくダイビングをすることができました。
いろいろと着込む用意をしていきましたが、
逆に着込みすぎるとだめだといわれ結構脱ぎました。

 ダイビングの時の 着衣は
 上は 半袖のインナー×2 長そでのインナー×2
 下は タイツ2枚 
 と 貸してくださったフリースのつなぎ+ドライスーツ

puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 00:42:07に投稿されました
I have joined the tour on the second half of July.
The water temperature was 3 degrees celsius but because of the dry suit, only my face and hands got wet.
After that, I didn't feel any coldness and was able to do diving.
I wore extra clothes as for my preparation but I was told that it was not necessary, so I ended up taking some clothes off.

My clothes during the diving
For the upper clothes, two (2) short sleeves and long sleeves for inner wear
For the lower clothes, two (2) tights
And, a borrowed fleece and dry suit
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 00:37:47に投稿されました
I joined in the tour in the end of July.
The water temperature was 3 degree but iwas in a dry suit so only my face and hands got wet.
I could diving without feeling cold.
I was preparing lots of clothes but I was told not to put too much.

When I diving,

No sleeves inner x2 Long sleeves inner x2
Tights x2
And the suit and dry suit you borrow me.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。