[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます 追跡番号をお伝えしたのは今ですが、 発送はお客様から連絡を頂く前でした つまり発送とebay上の処理のタイムラグがあったという...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん kujitan さん horikawam さん kazuki_ikarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/28 19:58:56 閲覧 1863回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます
追跡番号をお伝えしたのは今ですが、
発送はお客様から連絡を頂く前でした
つまり発送とebay上の処理のタイムラグがあったということです
もう少し早く連絡頂ければ
発送をやめることができたのですが
この度はお客様のご要望に答えることができずに残念です
宜しくお願い致します


この度はご要望に答えられずに申し訳ありません

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 20:05:27に投稿されました
Thank you to reply to us.
Although we informed you the tracking number just now, we have already dispatched it before you contacted us.
It seems that there was time-gap between our dispatch and the processing time of ebay.
If you would have contacted us earlier, we could have stopped this shipment.
We are very sorry not to meet your request this time.
Best regards,

We are sorry not to meet your request this time.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 20:10:41に投稿されました
Thank you for your reply.
I just informed you the tracking number, but I have sent out before you contacted me.
In other words, there was a time lag between the shipment and the processing on eBay.
I could stop the shipment if you have contacted me earlier.
I'm afraid I couldn't respond to your request.
Thank you.

I apology I couldn't respond to your request this time.
★★★☆☆ 3.0/1
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 20:08:47に投稿されました
Thank you very much for answering me.
I just informed the tracking umber now, but
actual shipping was before getting the contact from you;
therefore, actual shipping and the update on the ebay had some time lag.
If you could have let me know a little earlier,
I could have stopped the shipping but
I apologize for your inconvenience this time.
Please understand this situation.

We cannot answer your request this time.
★★★★☆ 4.0/1
kazuki_ikarashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 20:13:06に投稿されました
Thank you for reply.
Right now I told you the tracking number
but sending was before your contact.
To sum up, there was a time lag between sending and dealing on ebay.
If you had contacted us more earlier,
we could cancel the order.
We are sorry for not satisfying you at this time.
Best regards,

So sorry at this time.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。