[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の発送に関しましてご心配をお掛けし申し訳ありません 商品は予定通り本日発送予定です 通関の遅れなど問題がなければ通常3~5日程度で到着予定です 添付...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん [削除済みユーザ] さん kazuki_ikarashi さん uckey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

scoopstarによる依頼 2015/01/28 18:19:41 閲覧 1563回
残り時間: 終了

商品の発送に関しましてご心配をお掛けし申し訳ありません
商品は予定通り本日発送予定です
通関の遅れなど問題がなければ通常3~5日程度で到着予定です

添付画像にもある通り商品は薄紙が巻かれメーカー出荷時のままです
検品した所、箱にも損傷はありません
これをエアキャップ、ダンボールにて梱包し発送致します
もしこれが破損して届いた場合はやはりUSPSにて保険を請求して頂く必要がありますがこれ以外の問題、例えばフィギュアの初期不良などの場合は商品返送頂いた上返金致しますのでどうかご安心下さい

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 18:27:10に投稿されました
I am very sorry to make you worry about the shipping of the product.
The product will be delivered as scheduled to Japan.
If there are no problems or delays with customs, then it will normally be delivered by 3-5 days.

As seen in the attached image, the product was shipped as when it was shipped by the manufacturer and wrapped with a thin sheet of paper.
And there are also no damages on the box when we inspected the product.
This has been packaged and delivered with aircap and cardboard.
If this gets damaged when it reaches you, then there is a need to request for an insurance claim with USPS. But for other problems such as initial defects on the figure, please rest assured that I will issue you a refund after you return the product.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 18:29:35に投稿されました
I'm sorry for the inconvenience caused by the matter of the shipping.
The item will be shipped today as planned.
It usually takes 3-5 days if there is no delay or any problem.

As the attached picture, the item is as it is as when the item was shipped from the maker.
I inspected but the box doesn't have any damages.
I will wrap it with air cap and ship.
If it was arrived with damage, you will need to ask the USPS insurance to cover it, but if it is another problem like the figure was originally made wrong, I will refund you all so please be assured.
kazuki_ikarashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 18:43:01に投稿されました
I am terribly sorry that I caused you to worry about sending the item.
It is going to be sent today on schedule.
It will arrive in 3~5 days if there is not a problem like a delay of customs procedures.

It is wrapped by thin paper and keep newness as the attached image.
When we inspect, there is no damage also on the box.
We pack it by bubble wrap and cardboard then send.
If this arrives with damage, you need to claim insurance to USPS.
But if there is a problem without this, for example, an initial failure on figure,
we will refund besides the product return.
You needn't have any anxiety on that score.

★★★☆☆ 3.0/1
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 18:38:50に投稿されました
We are sorry for making you worried about shipping product.
It will be shipping today as scheduled.
It will arrive to you in 3-5 days if there is no problem of custom clearance delay.

The product is same as when the maker shipped it wrapped by thin paper as you can see attatched picture.
When we checked it, the box also does not have any damage.
We will send it to you packed with air cap and carbon box.
If it is damaged when you receive it, you need to claim insurance through USPS but please do not worry about refund. Except this problem, for example, if there is problem like initial failure, we will ask you to send it back and refund to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。