[Translation from Japanese to French ] 私たちは、この度、説明が不完全なまま商品を販売してしまった。 せっかく楽しみにしていた商品が、使えないとわかった時の、あなたの気持ちを考えると、できるだけ...

This requests contains 382 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( horikawam , tobyfuture ) and was completed in 4 hours 31 minutes .

Requested by hidehide at 28 Jan 2015 at 09:11 2043 views
Time left: Finished

私たちは、この度、説明が不完全なまま商品を販売してしまった。
せっかく楽しみにしていた商品が、使えないとわかった時の、あなたの気持ちを考えると、できるだけの対応をさせて頂こうと思っていました。

だから、あなたと連絡がとりたかったのです。
何度もメールを差し上げたのは、そういう理由です。

返品して頂くと、梱包の手間から、郵送の費用まで、さらにあなたにご迷惑をおかけしてしまう。
それならば、いっそ、その商品ごと差し上げて、購入代金も全額返金させて頂こうという提案をするつもりでした。


tobyfuture
Rating 50
Translation / French
- Posted at 28 Jan 2015 at 13:54
Cette fois, nous avons vendu un produit dont la description est incomplète.

En considération de votre sentiment lorsque vous ne pouvez pas utiliser le produit vous espérez, nous pouvons offrir la solution pour répondre votre demande.
C'est pourquoi je veux prendre contact avec vous et écrive beaucoup d'emails.

Si vous retourner le produit, l'emballage et le frais de post vous pouvez causer plus d'inconvenances.
En ce cas, vous proposez que vous recevez le produit gratuitement et 100 % rembourse de le frais pour acheter le produit.
hidehide likes this translation
horikawam
Rating 50
Translation / French
- Posted at 28 Jan 2015 at 10:07
We sold the product without sufficient explanation this time.
Since we thought about your feeling that the product you have been waiting for cannot be used, we were thinking to do as much as possible for you to make you feel better.

That is why we wanted to contact with you.
That is the reason why we sent many emails to you.

If you had to ship it back to us, you are going to have to take care of the packing of the product and the shipping fee.
To avoid that, our suggestion is to give you the product and give you back your money, too.
horikawam
horikawam- over 9 years ago
申し訳ないです。フランス語に訳さなければならないのに、間違って英語で訳してしまいました。今後はこのようなことが無いよう、重々気をつけるように致します。本当に申し訳ありませんでした。

その話合いができないまま、”A-to-Z Guarantee Claims”を受け、大変、残念に、そして悲しく思っています。

全額返金しますし、商品は差し上げます。

どうか

”A-to-Z Guarantee Claims”を取り下げてもらえませんか?

返信お待ちしております。
よろしくお願いします。

tobyfuture
Rating 50
Translation / French
- Posted at 28 Jan 2015 at 13:42
je regrette et très triste que la conversation n'a pas continue et reçu les « réclamations de garantie A à Z ».


Je peux rembourser complètement et vous offrez le produit gratuitement.


Pouvez vous retirer « Garantie de A à Z les réclamations » pour moi?

Nous attendons votre réponse.

Je vous remercie à l'avance.
hidehide likes this translation
horikawam
Rating 50
Translation / French
- Posted at 28 Jan 2015 at 10:09
We feel very sorry and said that we receive ”A-to-Z Guarantee Claims” without any discussion.

I will give your money back and give you the product.

Could you please remove ”A-to-Z Guarantee Claims”?

I am waiting for your reponse.
Please consider this positively.
horikawam
horikawam- over 9 years ago
申し訳ないです。フランス語に訳さなければならないのに、間違って英語で訳してしまいました。今後はこのようなことが無いよう、重々気をつけるように致します。本当に申し訳ありませんでした。
hidehide
hidehide- over 9 years ago
フランス語での翻訳はお願いできませんか?
急いでおり、困っております。

Client

Additional info

アマゾン購入者に対する
クレーム対応

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime