[日本語から英語への翻訳依頼] レンズ本体は確かに私の元へ到着しましたが、フードとフィルターが返品されていないし、前後のキャップは元々付属していたものと違います。しかも返品された前キャッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん nyamauchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hidesun117による依頼 2015/01/28 08:40:55 閲覧 1476回
残り時間: 終了

レンズ本体は確かに私の元へ到着しましたが、フードとフィルターが返品されていないし、前後のキャップは元々付属していたものと違います。しかも返品された前キャップは49mmでサイズが合ってないし、ニコン製ではないです。これは一体どういうことですか?元々付属していた付属品を返品してください。とても困っています。返品確認後に返金します。

悪い評価を良い評価に変えてくれたら返金します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 08:49:53に投稿されました
The lens itself was returned to me, but the hood and the filter have not been returned yet, and the front and back caps are different from the originals. On top of that, the front cap is not for 49mm or not a Nikon. What is going on? Please return the original accessories. This is a serious problem. I will issue you a refund when I confirm that you return the accessories.

I will issue you a refund if you change your negative evaluation to a positive one.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 08:51:31に投稿されました
I received the lens, but the hood and filter have not been returned yet. The front cap and the back cap are not the ones that had been attached originally. What is worse is that the front cap that was returned is 49 millimeters, which means that it is not a correct size and it is not manufactured by Nikon, either.
Why did it happen? Could you return the accessory that had been attached originally?
I am in an inconvenience. I will refund you after checking the returned item.

I will refund you if you change the low rating to higher one.
★★★☆☆ 3.0/1
nyamauchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 09:13:28に投稿されました
The lens itself has indeed been received, however the lens hood and filter have not been returned, and the cap for the front and back differs from what was originally attached. In addition, the front cap that was returned is 49mm, which is the wrong size, and is not manufactured by Nikon. Can you explain what is going on here? Please return the parts that were originally included. I am very perplexed by this. A refund will be arranged once the return of the correct goods has been confirmed.

If the negative feedback can be changed to positive feedback, I will arrange the refund.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

eBayのカメラレンズの取引です。返品を受け付けましたが、付属品が足りず、またキャップも元のものとは別のものが返品されて困っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。