Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ロシア語から日本語への翻訳依頼] 私は一年どの季節も好き。 でも、もし常夏の国に行ったら冬が恋しくなるかな。反対に一年中寒い国にいったら夏が恋しくなる。 秋と春は一番素敵な時期ね。 ...

このロシア語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 zaika さん m620ymisha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 288文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

mickey0226による依頼 2015/01/27 08:03:48 閲覧 2175回
残り時間: 終了

Мне нравятся все времена года.
И если мне переехать туда где всегда будет жарко, то мне будет не хватать зимы, или наоборот.. где постоянный холод, мне нужно будет лето.
А осень и весна - это самые оптимальные времена.
Я много раз видела фото цветущей сакуры, и мечтала увидеть ее в жизни.

zaika
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 08:20:42に投稿されました
私は一年どの季節も好き。
でも、もし常夏の国に行ったら冬が恋しくなるかな。反対に一年中寒い国にいったら夏が恋しくなる。
秋と春は一番素敵な時期ね。
何度も桜の写真を見たことがあるわ。人生で一度くらい実際に見てみたい。
mickey0226さんはこの翻訳を気に入りました
m620ymisha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 08:37:44に投稿されました
私は一年のどの時期も好きです。
それに、もしいつも暑い場所に行ったら、冬が足りないとは思わないし、むしろ逆です・・・ずっと寒い場所では、夏が必要なのです。
それから、秋と春・・・最もちょうどよい時期ですね。
私は何度も、桜の花の写真を見たことがありますし、人生で実際に見るのが夢です。
mickey0226さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。