[Translation from English to Japanese ] China’s ecommerce market was worth $2 trillion in 2014 According to a new re...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi ) and was completed in 5 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 26 Jan 2015 at 11:55 1131 views
Time left: Finished

China’s ecommerce market was worth $2 trillion in 2014

According to a new report from China’s Ministry of Commerce, the Middle Kingdom’s ecommerce markets racked up RMB 13 trillion (US$2 trillion) in transactions over the course of 2014. That’s growth of 25 percent compared to 2013. Those numbers include online B2B transactions and sales from online retailers as well as the sales on ecommerce platforms like JD and Tmall.

It’s a massive number to be sure, but statistics indicate that China’s ecommerce market still has the potential to grow far bigger. A recent report from We Are Social, for example, revealed that well under half of the country is frequently researching or buying products online:

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 12:22
2014年の中国のeコマース市場規模は2兆米ドル

中国商務省の最新レポートによると、2014年の中国のeコマースの市場では13兆人民元 (2兆米ドル)の取引があったという。 前年と比較すると25%の成長だ。 この数字にはB2B の取引のほか、JDやTmallなどのeコマースプラットフォームでの販売のほかオンライン小売事業者の売上が含まれる。

この市場規模は確かに巨額だが、中国のeコマース市場にはさらなる成長余地がある。例えば最近のWe Are Socialによるレポートによると、この国の半数の人は商品を検索したり購入するのに頻発にインターネットを使っているという。
★★★★☆ 4.0/2
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 17:04
2014年の中国のeコマース市場価値は、2兆米ドル

中華人民共和国商務部の新たな報告によれば、2014年の年間の商取引における中国のeコマース市場は、13兆人民元(2兆米ドル)を達成した。2013年に比べ、25%の増加だ。この数字には、JDやTmallのようなeコマースプラットフォーム上での売上のみならず、オンラインB2B取引およびオンライン小売業者による売上が含まれる。

莫大な数字であることは間違いないが、この統計データは中国のeコマース市場が、さらに成長する可能性があることを示している。例えば、We Are Socialの最新報告では、頻繁にインターネット上で製品を調査したり購入したりするのは、中国国民人口の半分よりもかなり少ないことが明らかにされた。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/chinas-ecommerce-market-worth-2-trillion-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime