[日本語から英語への翻訳依頼] 購入頂いた商品はアメリカから取り寄せになるため納期が大幅に送れることが発覚しました。私がお客様に提案したいのは、同じモデルのxxでしたらすぐに用意ができる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/26 03:50:39 閲覧 2479回
残り時間: 終了

購入頂いた商品はアメリカから取り寄せになるため納期が大幅に送れることが発覚しました。私がお客様に提案したいのは、同じモデルのxxでしたらすぐに用意ができるということです。写真を添付しますので確認ください。以下がスペックです。

私たちがオファーしたギターは通常ですと、お客様が購入したモデルより$200高いモデルですが今回は同じ金額で大丈夫です。お客様の考えをおきかせください。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 03:55:15に投稿されました
I have found out that the product you have purchased will be delayed greatly as it has to be ordered from the US. What I would like to suggest is that the same model xx will be ready for shipping right away. Please see the attached photo. The specs are as follows:

The guitar we have offered is normally $200 priced higher than the model you purchased, but this time you won’t have to pay for the difference. Please let me know what you think. Thank you.
riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 04:13:06に投稿されました
Since the product you've ordered needs to be first sent to me by my supplier from the USA, I have just known that the delivery date will be a bit late. What I would like to suggest you is that if you want the same model from xx I can prepare it right away. I have attached a picture so please check. The specifications are below.

The guitar we offer is usually 200$ more expensive that the one you've ordered but for this time it is okay to sell it to you for the same price than the other one. Please let me know your mind.
I am waiting for your reply.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。