[日本語から英語への翻訳依頼] この商品はジョークグッズです。その他の目的で使用した場合の責任は負いかねます。 圧倒的な精度による成型が可能にした「超薄膜」で、「紅いローション」を「可...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん k3nsaito さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

grace502による依頼 2015/01/26 01:30:12 閲覧 3370回
残り時間: 終了

この商品はジョークグッズです。その他の目的で使用した場合の責任は負いかねます。

圧倒的な精度による成型が可能にした「超薄膜」で、「紅いローション」を「可愛いボディ」に密封しました。

この成型技術により、「全く摩耗していない深溝の肉ヒダ」を再現するだけでなく
「軸ずれ」や「ベタつき」「臭い」を防ぎます

紅い体験は初めての時だけですが、何度も愛していただける内容だと自負しております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 01:37:04に投稿されました
This is a joke item. We will not be responsible for any liability in case it is used for any other purpose.

The red lotion and cute body are sealed with super-thin film enabled by molding with overwhelming accuracy.

With this molding technology, we can recreate unworn deep grooved meat folds and prevent axis deviation, stickiness, and smell.

We are confident that you will love it many times, even though the red experience will be only first.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 01:51:58に投稿されました
This product is for fun. We will accept no responsibility for damage caused when you use it for other purposes.

The highly accurate molding technique enabled us to this "ultra-thin film". "Red lotion" is sealed in the "cute body".

This molding techniques, not only reproduce "deep groove of skin fold with no abrasion, but also prevent skin from "axis offset" "stickiness" and "smell".

We believe you can use this product repeatedly, athough you may have "red experience" only at the first application.
★★★★☆ 4.0/1
k3nsaito
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 01:51:42に投稿されました
This product is an item for humor. I cannot be responsible for uses in any other way.

The staggering precision has made the "ultra-thin film" shape possible, and the "red lotion" is sealed within the "cute body".

With this molding technology, has not only replicated the "deep grooved meat fold with no abrasion", but also protects it from "off balance", "stickiness" and "smell".

The red lotion can only be experienced for the first time, but I believe the product can be loved and used many times.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。