[日本語から英語への翻訳依頼] 楽しかったです。 地下鉄乗り放題。 バトー・ムッシュでセーヌ川クルーズの乗船券も付帯。 美術館も待ち時間無しで入館。 限られた時間を最大限有効活用できまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は horikawam さん magiongina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 01:20:41 閲覧 1585回
残り時間: 終了

楽しかったです。
地下鉄乗り放題。
バトー・ムッシュでセーヌ川クルーズの乗船券も付帯。
美術館も待ち時間無しで入館。
限られた時間を最大限有効活用できました。
ミュージアムパスは使用後旅の思い出に残しています。

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 01:30:16に投稿されました
It was very enjoyable.
You can ride the subway as much as you want.
You can also use the pass to ride the boat on the Seine River in Bateaux Mouches.
There is also no wait for the museums and they are free admission.
I was able to make the most of my limited time.
After using the museum pass the memories of my travels will stay with me.
magiongina
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 01:41:37に投稿されました
I had fun.
I could have the subway as much as I want.
I got the bording card for cruise on the sein river at the Bateaux Mouches.
I could go in the musem without waiting.
I could make the most of my limited time.
I will keep the musem pass for my trip memory after I use it.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。