Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めてのムーランルージュ 昨年はリドのショーを楽しみました。ムーランは今回が初めてでした。時計の針を正確に現地時間に合わせておかなかったために、若干遅れて...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん kumikak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 01:06:58 閲覧 1338回
残り時間: 終了

初めてのムーランルージュ
昨年はリドのショーを楽しみました。ムーランは今回が初めてでした。時計の針を正確に現地時間に合わせておかなかったために、若干遅れての入場となってしまいましたが、ほぼショーの全てを見ることができました。シャンペンを味わいながら、見目麗しいダンサーのショーを堪能しました。宿泊先のホテルが東駅に近いオールドシーズンズでしたので、帰りは夜の街をぶらぶらしながらホテルまで歩いて帰りました。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 01:57:58に投稿されました
My first Moulin Rouge
I enjoyed Lido show last year. It was my first Moulin show this time round. I did not set the local time correctly on my watch, so I was a bit late entering the venue. I still managed to see almost all the shows. I fully enjoyed the shows with beautiful dancers as I enjoyed some champagne. The hotel I stayed was the All Seasons near Gare de l'Est, so I walked back to the hotel as I wander around the night streets.
kumikak
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 02:14:37に投稿されました
I enjoyed watching Moulin Rouge this year and Lido last year. It was my first time to watch Moulin Rouge. I did't reset my watch to local time accurately so I got into the venue a little bit late, though I could watch almost whole story. I enjoyed champagne for my throat, and beautiful dancers for my eyes.
Since I stayed at All Seasons Hotel where is close to the East Station, I enjoyed walking back to the hotel in the night.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。