Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2パーク 今回は夫婦2人で参加しました。 バスが少し遅れてきたので不安になりましたが、ディズニーまでは順調にいくことが出来、 受付していただいた、ガイドさ...

この日本語から英語への翻訳依頼は horikawam さん blue_lagoon さん mitsuyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 00:50:48 閲覧 2057回
残り時間: 終了

2パーク
今回は夫婦2人で参加しました。
バスが少し遅れてきたので不安になりましたが、ディズニーまでは順調にいくことが出来、
受付していただいた、ガイドさんは非常に親切で帰りの時間を確認した時にも丁寧に教えていただきました。
基本は行と帰りの時間さえ間違えなければ問題なく楽しめると思います。

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 00:57:59に投稿されました
2 Pack
This time we participated as a couple. The bus arrived late so we were a bit worried, but we were able to go to Disney without a hitch. The guide who received us was extremely kind and politely confirmed the return time. Basically as long as you do not mistake the going and returning times I think you will enjoy yourself without any problems.
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 01:05:12に投稿されました
2 parks.
This time, we joined as a couple.
I was a bit worried because the bus was late a little, but we arrived at Disney smoothly.
The tour guide who was in charge of us was really kind, and when we asked the time to leave, she answered us politely.
If you don't mistake the time of departing and leaving, you will enjoy without any problem.
mitsuyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 01:13:16に投稿されました
2 Park
We joined it as a married couple this time.
I felt anxious because the bus had been delayed a little, but we were able to go to Disney Land without any problem, and the guide who had received our application was so kind that they told us so sincerely when the return-departure time was when we asked.
Generally, you would enjoy the tour if only you didn't confuse the departure times for going to Disney Land and returning home.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。