Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] フランクフルトからの参加。遠い道のりで片道5時間。メンバーは、一人旅の日本人女性、私たち夫婦と香港の女性一人旅。これ以上無いくらいの素敵な運転手さんは、本...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん tearz さん i3san さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/23 23:38:56 閲覧 996回
残り時間: 終了

フランクフルトからの参加。遠い道のりで片道5時間。メンバーは、一人旅の日本人女性、私たち夫婦と香港の女性一人旅。これ以上無いくらいの素敵な運転手さんは、本当に車の温度を気にしてくれたり トイレを聞いてくれたり 感じのいい人でした。遠いので食事は車の中でボソボソサンドイッチ。やっとの思いで着いたお城は雨女の私。結構降ってたけど、城の中は素晴らしく感激。夜のローデンベルクはロマンチックで素敵。1時間オーバーで空腹の中10時に帰宅。いいドライバーさんに当たり、いい思いでになりました

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 00:05:05に投稿されました
I joined in this trip from Frankfurt. It was such a long journey that it took 5 hours one way. The members were a Japanese lady who was on a solo trip, my partner and I and a lady from Hong Kong who was on a solo trip. The driver was more than wonderful. He cared about the temperature inside the car and constantly asked us if we wanted to go for a toilet break. He was such a gentleman. As it was a long journey, we ate some sandwiches inside the car. When we finally got to the castle, it was raining. I am such a rain goddess. It was raining quite a bit, but I was amazed at how beautiful inside the castle was. Rothenburg at night was romantic and amazing. It took an hour and a bit more to get back to the accommodation at 10pm with an empty stomach. This has become such a memorable trip because of the great driver.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 23:50:26に投稿されました
Joined the trip from Frankfurt. It was a long way of a 5-hour single trip. The members included a Japanese lady, us as a couple, and another lady from Hong Kong. The wonderful driver like no other was such a nice person who constantly worried about the temperature inside the car or asked us to see if we need to stop for a bathroom break, etc. We munched sandwitches as a meal during the car ride since it was a long trip. The castle we arrived at last was in the rain as myself being a woman whose presence is jocularly said to bring on rain. It was raining quite a bit, but inside the castle was nice and impressive. Rothenburg in the evening was nice and romantic. We came home at 10 pm, an hour delayed from the scheduled time in hungar. Luckly we had a good driver, and the trip became a good memory.
i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 23:57:37に投稿されました
Joined from Frankfurt. It was a long trip and took 5 hours to get there. One Japanese woman, One female Hong Konger and my husband and myself. The driver was such a nice person that he paid attention to the temperature in the car, and asked us if we needed to go to the bathroom. I am a rain bringer and when we arrived at the castle after a long trip, it was raining. The rain was fairly heavy, but inside of the castle was wonderful and I was so impressed. Rothenburg at night was romantic and nice. I went back to my house at 10 o'clock which was one hour over than I expected, with my empty stomach. It has becomes very good memory because of the wonderful driver.
i3san
i3san- 10年弱前
2行目:One Japanese woman, One female Hong Konger and my husband and myself. →One Japanese woman, One female Hong Konger and my husband and myself were the members.に変更願います。
i3san
i3san- 10年弱前
「遠いので食事は車の中でボソボソサンドイッチ。」が抜けていました。→ Since it was a long trip, we ate dried sandwich as a meal in the car. の一文を追記願います。

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。