[Translation from English to Japanese ] Please note that PayPal (and some credit card companies) generally will not p...

This requests contains 364 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kobuta ) and was completed in 3 hours 8 minutes .

Requested by john01 at 13 Jun 2011 at 06:58 815 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please note that PayPal (and some credit card companies) generally will not process payments in excess of a certain dollar amount. If the winning bid amount is above this level, it may be necessary to contact the seller to arrange other payment methods. This is not something the seller has direct control over, so please keep this in mind when providing feedback.

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 07:14
ペイパル(そして他のクレジットカード会社も)は一般的に、一定額を超えるドルの支払いを処理しないということにお気をつけください。もし落札された額が限度額を超えるものであるなら、出品者に連絡して、他の支払い方法にしてもらう必要があるかもしれません。これは出品者が直接管理できるものではないので、このことを念頭に置いて評価をしてください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 08:06
ペイパルは(及び何社かのクレジットカード会社も)一般的に所定のドル額を超える支払いの決裁をしないということをご留意ください。落札額がその所定額を超える場合、販売者に連絡を取って支払い方法を調整する必要があります。これは販売者が直接にコントロール力を持っているということではないので、フィードバックを行うときにはこの点を心に留めておいてください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 10:06
次のことをご確認ください。PayPal(クレジットカード会社数社を含む)は通常、一定の金額を超える支払いは行いません。落札額がこの限度額を超えた場合、販売者と連絡を取り他の支払い方法の手配が必要になることがあります。これは販売者が直接管理しているわけではありませんので、フィードバックをする際はこのことを念頭に置いていただくようお願いいたします。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime