[日本語から英語への翻訳依頼] 最近注文した後にあなたからのバックオーダーの連絡が多くて困っています。 それによってお客様からのキャンセルや変更が増えています。 私たちはあなたのサイト...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yoko2525による依頼 2015/01/21 15:44:48 閲覧 1169回
残り時間: 終了

最近注文した後にあなたからのバックオーダーの連絡が多くて困っています。
それによってお客様からのキャンセルや変更が増えています。

私たちはあなたのサイトを確認して在庫の入力をこまめにやっています。
もう少しサイト内にバックオーダーの情報を更新してくれませんか?
特にAのシリーズを正確に更新してほしいです。
現在もあなたのサイトではシーツはすべて在庫があると表示されています。

もしサイトの更新が難しければ週に1度Aのシリーズのみバックオーダーの商品を連絡してもらいたいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 15:57:53に投稿されました
Recently after we order, we are at a loss with a large number of the back orders from you.
For this reason, we have the cancellation and the change from the customers more and more.

We check your website and input the inventory in detail.
Could you update the information of the back order on the website more frequently?
What we would like you to update in particular correctly is the A series.
On your website, we found that all the sheets have the inventory.
If it is difficult for you to update the website, would you please let us
know the items of the back order only for the A series once a week?
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 15:52:44に投稿されました
After ordering from you, I have trouble with so many back orders from you.
This has caused an increase in cancellations or changes from our customers.

We are frequently checking your site to asses the inventory.
Can you update the information of back orders a little more frequently in your site?
In particular I am want you to update the A series more accurately.
Currently it is displayed in your site that you have stock of all sheets.

If a frequent update is too difficult, please update once a week the information regarding A series back orders.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。