[英語から日本語への翻訳依頼] 出品者の皆さん、ご注目ください! ペイパル(そして他のクレジットカード会社も)は一般的に、一定額を超えるドルの支払いを処理しないということにお気をつけく...

この英語から日本語への翻訳依頼は kobuta さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 32分 です。

john01による依頼 2011/06/13 00:51:52 閲覧 1138回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Attention Bidder!
Please note that PayPal (and some credit card companies) generally will not process payments in excess of a certain dollar amount. If the winning bid amount is above this level, it may be necessary to contact the seller to arrange other payment methods. This is not something the seller has direct control over, so please keep this in mind when providing feedback.

kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 07:19:16に投稿されました
出品者の皆さん、ご注目ください!
ペイパル(そして他のクレジットカード会社も)は一般的に、一定額を超えるドルの支払いを処理しないということにお気をつけください。もし落札された額が限度額を超えるものであるなら、出品者に連絡して、他の支払い方法にしてもらう必要があるかもしれません。これは出品者が直接管理できるものではないので、このことを念頭に置いて評価をしてください。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 08:29:23に投稿されました
入札者へ注意!
PayPal(といくつかのクレジットカード会社)は、一般的に一定額を越える額の支払いの処理を行わないことをご注意ください。落札された金額がこのレベル以上の場合、販売者にコンタクトを取り、所の他の支払い方法をアレンジすることが必要でしょう。これは、販売者が直接コントロールできる問題ではないので、フィードバックの際にはこれを心にお留ください。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 11:23:42に投稿されました
入札者のみなさんご注目!
PayPal(その他いくつかのクレジットカード会社)は通常、一定金額以上のドルの支払い処理を行いません。もし入札価格がその上限を超えた場合、他のお支払方法をご用意いただくよう売り手にご連絡させていただくことがございます。売り手の方に直接影響があるわけではございませんが、フィードバックをお寄せになる際はご注意ください。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。