Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 あなたのサイズを聞いて商品を探しましたが、調度良いサイズのものは残念ながらありませんでした。 女性用のものですと、適応身長...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "ファッション" "・アパレル" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん momoko_japan_0701 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

watanosatoによる依頼 2015/01/20 08:47:52 閲覧 3960回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
あなたのサイズを聞いて商品を探しましたが、調度良いサイズのものは残念ながらありませんでした。
女性用のものですと、適応身長が154-162cmなので少し長いですが着用できないことは無いと思います。
ですがchestが90cmくらいまでですので、これだと胸が苦しい。
男性用になるとchestの問題はクリアできそうですが、165cmから適応身長なので長過ぎます。
お力になれず誠に申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 08:59:39に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We sought an item after hearing your size, but unfortunately we could not find a size that fits yours.
If an item for female, the proper height is 154-162 cm. It may be a little longer, but I think it is not impossible to put it on.
However, the chest size is up to 90 cm, so it may be tight for your chest.
An item for male can clear the problem of the chest, but it is for a person from 165 cm, so it is too long.
We are sorry that we could not help you. Thank you for your understanding.
momoko_japan_0701
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 08:57:16に投稿されました
Thank you for contacting us.
I looked for your size, but unfortunately, I could not find the right size.
The one for women is designed for those whose height is between 154cm and 162cm. It is a bit long, but it might look fine. However, the chest is about 90cm, and it might be too tight for you.
The one for men allows wider chest, but it would be too long since it is designed for those who are taller than 165cm.
I am so sorry that I could not help much.
If you have any other questions, please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。