[日本語から英語への翻訳依頼] ボディのサイドの割れに関してですが外周は写真の箇所のみですが、コントロールキャビティ内のパンケーキ接着面にやや隙間が出来ていますので写真をご参照下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hitomi-kumai さん gelito_111379 さん kanako762 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/19 20:07:06 閲覧 2647回
残り時間: 終了

ボディのサイドの割れに関してですが外周は写真の箇所のみですが、コントロールキャビティ内のパンケーキ接着面にやや隙間が出来ていますので写真をご参照下さい。

コントロール横の割れですが、ジャックの穴まで貫通していますが、そこで止まっております
サイドの外周の写真を撮っていて気づいたのですが、ボディ全体がやや上向きに反っています。この為全体的に歪みが生じ割れた箇所があると考えられます。演奏するには問題はございません

ポッドです500KΩをvol用Bカーブを2,Aカーブ1をお付けいたします


gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 20:20:04に投稿されました
With regards to the crack on the side of the body, it is only on the outer area in the photo. There is a gap on the adhesive surface of the pancake within the control cavity so please kindly confirm this in the photo.

The horizontal crack on the control only extends up until the jack's hole.
I noticed that the photo taken for the outer area on the side shows that the entire body is slightly bending upwards. We can assume that the cracked area was caused by the bending. However, there are no problems when it comes to performance.

I will include 2 B curves for volume and 1 A curve for the 500KΩ pod.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 22:19:11に投稿されました
About the cracking of the body of the wing outer circumference is only part of the photograph, please refer to the photos so we can somewhat a gap pancake adhesive surface in the control cavity.

Crack , next to the control, but not penetrate to the hole of Jack, but where it has been stopped.
And I noticed it take the side periphery photos, but the entire body has warped slightly upward. For this reason I will be considered that there is a point where distortion is cracking occurred. There is no problem to play.

The pod is 500KΩ 2 the vol for B curve, I will put up the A curve 1

4.ハードケースはオリジナルのものになります。
こちらを踏まえた上でご購入をご判断下さい。
ご連絡お待ちしております。

当店はEMSの利用のみ受け付けております。追加チャージを頂いて結局どの郵送会社を利用しても税関を通過しなければいけないことは変わらず、そこでどれだけ時間がかかるのかわからないため、国内で一番安くて速いEMSを利用しております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 20:17:26に投稿されました
4. The hard case is original.
Please make your purchase considering the factors above.
We look forward to hearing from you.

Our shop exclusively uses EMS. We use the most inexpensive and fastest EMS as with any shipping company your order has to go through customs, and we don’t know how long it takes, even if you pay for an additional charge.
hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 20:15:02に投稿されました
4. The hard case is an original.
Please note it and decide if you purchase it.
We are waiting for your reply.

We arrange only EMS. Even if you pay an additional fee in order to use the other shipping services, we cannot avoid customs clearance. We are not sure how long it takes to pass it through. Therefore we use only EMS which is the cheapest and the fastest service in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。