[Translation from Japanese to English ] I heard from xx about the payment, and there is no problem. This guitar has ...

This requests contains 282 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , nekochan_77 , naoki_bee_17 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by akiy501890 at 19 Jan 2015 at 15:17 1486 views
Time left: Finished

⚪︎⚪︎から振り込みに関するお話は伺っておりましたので問題ないです。また、こちらのギターは日本国内で$13000で販売していたもので、私が提示した$9999は、ebayとpaypalの手数料がかからないためにできた特別な値段です。ですので、全額銀行振り込みでお願い致します。火曜日に入金されるようでしたら、日本では翌週の月曜日(1/26)に入金確認ができると思います。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 15:24
I heard from xx about the payment, and there is no problem.
This guitar has been sold in Japan at 13,000 dollars.
The 9,999 dollars that I suggested is a special price where you do not have to
pay for the fee at eBay and Paypal.
For this reason, would you pay in full to the bank?
If you pay on Tuesday, I can check it on January 26th Monday of the next week.
nekochan_77
Rating 46
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 15:30
We already confirmed regarding money transfer from ○○ and it is no problem.
Thus we have been selling this guitar in domestic Japan with the price $13.000, so the $9.9999 price that I displayed, is a special price because ebay and paypal administration fee are not needed. Therefore please submit the payment by bank transfer. If you transfer the money on Tuesday,I think I could confirm if it is already in by next week's Monday (1/26) in Japan.

また、明日から私を含めた⚪︎⚪︎チームはアメリカ、アナハイムで開催されるNAMM show 2015にバイヤーとして参加してきますので、発送は最短で1月27日になります。ご入金お待ちしております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 15:28
xx team including me will participate in NAMM show 2015 that is taken place in Anaheim from tomorrow as a buyer. For this reason, I can send it on January 27th at the earliest. I am looking forward to your payment.
★★★☆☆ 3.0/1
naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 15:40
Also, oo team, including me as a buyer, is going to join NAMM show 2015 held in Anaheim in the U.S. Tomorrow. So the earliest shipment day is on January 27th. I look forward to your payment.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime