Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] あなたは最初から正確に返答をしませんでした。 こちらがサンプルとして購入したい商品も確定する前に商品を発送しようとするだけです。 空輸にはお金がかかります...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , riku87 ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by koiti at 17 Jan 2015 at 21:31 2292 views
Time left: Finished

あなたは最初から正確に返答をしませんでした。
こちらがサンプルとして購入したい商品も確定する前に商品を発送しようとするだけです。
空輸にはお金がかかります。だから、必要とするサンプルを一度に送って欲しいからそれを選定していました。
しかし、毎回簡単な英文返信でまともに意思疎通ができませんでした。
だから商品も確定しないし、御社に正式な発注もできませんでした。
中国語で文を送ったのも、英語では話にならないと判断したからです。
とにかく送るから使ってみろ‥という姿勢なら取り引きは難しいですね

riku87
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jan 2015 at 22:00
你从一开始就没给我一个准确详细的答复。
我还没确定我想购买的产品样品,你已经准备寄给我。
飞机的运费不便宜,所以我想先确定好所有样品,之后你一次都寄给我。
但是,每次回复的是简洁的英语,我们没有互相理解。
因为产品还没确定,我还没有跟你们公司订货。
这就是我为什么用中文给你发邮件,是因为我感觉到用英语基本没法沟通。
如果你保持"我想发给你们试试用"这个态度,那我们做生意有点难。
soulsensei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jan 2015 at 22:30
你从一开始就没有正确地回答我。
只是想购买产品之前先确认一下请你麻烦寄个标本过来而已。
空运确实得花很多钱。所以,我也只选了需要的标本,请你一次过寄来。
不过,每次用简单的英文恢复我,我们并没有达成共识。
所以,产品无法确定下来,也不能向你的公司订购。
觉得用英文不能够好好商量,就用汉语发送这个信件。
总而言之,先发送标本让我试试看,再做个交易,应该是很难吧!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime