[日本語から英語への翻訳依頼] 商品欄を確認しましたところ、確かに私はサイズを66mmと書きました。 これは私のミスです。誠に申し訳ありません。 一般的な日本の剃刀は、刃先の長さは40...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kanako762 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/01/17 16:26:23 閲覧 1090回
残り時間: 終了

商品欄を確認しましたところ、確かに私はサイズを66mmと書きました。
これは私のミスです。誠に申し訳ありません。

一般的な日本の剃刀は、刃先の長さは40mm前後なので、あなたが買った
剃刀は通常のサイズのものです。

次回、購入の際にディスカウトしますので、今後とも宜しくお願いします

-

分かりました。私はあなたの提案を受け入れます。$75を返金しますので、
私は月曜日にPaypalに連絡して、返金の手続きを行います。
どうかご理解のほど宜しくお願いします

-

私は自信を持ってあなたにおすすめする

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 16:33:17に投稿されました
I checked the column of the item.
I filled out 66 millimeters as the size.
It is my mistake, and I apologize to you.

The top edge of most of the Japanese razors is around 40 millimeters,
so the one you purchased is the normal size.
I will give you a discount when you purchase the next time.
I hope you understand me.

I understand it. I will accept your proposal.
I will refund you 75 dollars, and arrage for refunding
by contacting Paypal on Monday.
I hope you understand me.

I recommend it to you with confidence
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 16:33:21に投稿されました
I've reviewed the goods column, certainly I wrote a 66mm size.
This is my mistake. I am so sorry for this.

General Japanese razor, since the length of the cutting edge is about 40mm, you bought
Razor is normal size.

Next time, since it de-scout at the time of purchase, thank you and I hope that I will work together for the future.

-

I understand. I will accept your proposal. Since then I will refund the $ 75,
then I will contact to Paypal on Monday, and do the procedure of refund.
Thank you for your understanding

-

I recommend to you with confidence

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。