[日本語から英語への翻訳依頼] お客様に語弊を与えてしまっていたなら申し訳ございません。もしキャンセルされるようでしたら速やかに全額返金致します。ですが、40本限定の日本限定モデルですの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん tobyfuture さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/17 11:46:39 閲覧 2800回
残り時間: 終了

お客様に語弊を与えてしまっていたなら申し訳ございません。もしキャンセルされるようでしたら速やかに全額返金致します。ですが、40本限定の日本限定モデルですので、非常に価値のあるものに変わりはございません。トップメイプルは、1,000枚を超える膨大な量のストックから、最上級のグレードのフィギュアを選定し、カラーとのマッチングを想定して選ばれた材を使用しております。もし購入されるようでしたらThe Beauty Of The Burstをプレゼント致します。返答お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 11:55:17に投稿されました
I apologize if I have ever misled you. If you would like to cancel your order, I will issue you a full refund immediately. However, it is one of the 40 Japanese-limited models, it is still very valuable. As for the top maple, the best grade figure is selected from more than 1,000 boards in stock, taking color matching into consideration. If you decide to purchase it, I will send you a free copy of The Beauty of the Burst. I look forward to hearing from you.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 11:57:06に投稿されました
I apologize if my explanation was misleading. If you wish to cancel the order I will issue you a refund immediately. However, it is a Japan limited model and only 40 pieces are available, it still remains as very valuable. Top maple is made with the selected figured of the highest grade and selected materials for a color matching. If you wish to purchase, the item comes with The Beauty Of The Burst as a freebie. I await your reply
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 12:01:54に投稿されました
Sorry if we had given giving misleading information to your customers. We will promptly fully refund if it is canceled. But, because it is the 40 exclusive models of limited edition in Japan, there is no change that they are very valuable. Top maple is made of the figure of the finest grade from a huge amount of stock in excess of 1,000 sheets, we use the wood chosen in consideration of the matching of the color. If you buy, you will have "the The Beauty Of The Burst" as a present. We look forward to your reply.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。