翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2015/01/17 12:01:54
お客様に語弊を与えてしまっていたなら申し訳ございません。もしキャンセルされるようでしたら速やかに全額返金致します。ですが、40本限定の日本限定モデルですので、非常に価値のあるものに変わりはございません。トップメイプルは、1,000枚を超える膨大な量のストックから、最上級のグレードのフィギュアを選定し、カラーとのマッチングを想定して選ばれた材を使用しております。もし購入されるようでしたらThe Beauty Of The Burstをプレゼント致します。返答お待ちしております。
Sorry if we had given giving misleading information to your customers. We will promptly fully refund if it is canceled. But, because it is the 40 exclusive models of limited edition in Japan, there is no change that they are very valuable. Top maple is made of the figure of the finest grade from a huge amount of stock in excess of 1,000 sheets, we use the wood chosen in consideration of the matching of the color. If you buy, you will have "the The Beauty Of The Burst" as a present. We look forward to your reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Sorry if we had given giving misleading information to your customers. We will promptly fully refund if it is canceled. But, because it is the 40 exclusive models of limited edition in Japan, there is no change that they are very valuable. Top maple is made of the figure of the finest grade from a huge amount of stock in excess of 1,000 sheets, we use the wood chosen in consideration of the matching of the color. If you buy, you will have "the The Beauty Of The Burst" as a present. We look forward to your reply.
修正後
Sorry [wrong register] if we gave you misleading information. We will promptly fully refund if you cancel your order. However, because it is the 40 exclusive models of limited edition in Japan [awkward], it does not change the fact that they are very valuable. Top maple is made of the figure of the finest grade from a huge amount of stock in excess of 1,000 sheets, [comma splice] we use the wood chosen in consideration of the matching of the color. If you buy, you will have "The Beauty Of The Burst" as a present. We look forward to your reply.