[英語から日本語への翻訳依頼] レポート:Alibabaが韓国に「Alibabaタウン」建設を計画中か? 韓国の新聞Dong-A Ilbo(Techweb経由)によると、中国の巨大...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん yamatt さん achika-saitoh さん yusuke1212 さん kazu_tozawa さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/15 10:22:05 閲覧 2324回
残り時間: 終了

Alibaba may be planning to build massive ‘Alibaba Town’ in South Korea: report

According to Korean newspaper Dong-A Ilbo (via Techweb), Chinese ecommerce giant Alibaba is planning to invest US$460 million into the creation of an “Alibaba Town” facility in Incheon, Korea. Alibaba is reportedly working in collaboration with the Incheon City government, which will also put US$460 million into the facility if a space for it is found. But that could take some time: once it’s completed, the facility will be 1 million square meters in size.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 10:47:02に投稿されました
レポート:Alibabaが韓国に「Alibabaタウン」建設を計画中か?

韓国の新聞Dong-A Ilbo(Techweb経由)によると、中国の巨大eコマース企業のAlibabaは、韓国の仁川に4億6000万米ドルを投じて「Alibabaタウン」という施設の建設を計画中であると伝えられた。報道によるとAlibabaは仁川市と協同で動いており、場所が見つかった場合には同市も4億6000万米ドルを施設に投資するということだ。しかし実現には時間がかかるかもしれない。完成時にはこの施設は100万平方メートルの広さになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yamatt
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 16:06:12に投稿されました
Alibabaは韓国に巨大な「アリババタウン」をつくろうとしているかもしれない:レポート

韓国の新聞である東亜日報による(Techweb経由)と、中国のeコマースの巨人であるAlibabaグループが、韓国の仁川に「Alibabaタウン」という施設をつくるために4.6億米ドルを投資する計画をもっているとのことだ。
それによると、Alibabaは仁川市と連携した事業をしており、この施設をつくるための場所が見つかったときには4.6億米ドルをさらに投入するつもりだという。しかし時間がかかるだろう。この施設は、完成時には百万平方メートルの広さを持つことになるからだ。
★★★★☆ 4.0/1

As of now, though, the deal is likely still in the works, and far from a sure thing. An Alibaba spokesperson told Tech in Asia:

Alibaba Group sees great potential in the South Korean market, however the media reports on the ‘Alibaba town’ investment are purely speculative. Any disclosures regarding our investments will be announced through the proper channels.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 10:52:10に投稿されました
しかし現在のところ、この話はまだ進行中であり確定からは程遠い状態だ。Alibabaの広報担当者はTech in Asiaに対して次のようにコメントした:

Alibabaグループは韓国市場に大きな可能性を見出していますが、「Alibabaタウン」投資に関するメディアの報道は全くの憶測です。弊社の投資に関する全ての情報は正式なルートを通じて発表いたします。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
achika-saitoh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 16:34:25に投稿されました
今現在、その取引は動きが見られるとはいえ、確実からは程遠い。アリババのスポークスマンはテックインアジアにこう語った:
「アリババグループは韓国市場に大きな可能性を感じています。アリババタウンの投資についてのメディア報道は全くの憶測でしかありません。私たちの投資に関する正確な情報は、適切な経路を通して公表されるでしょう。」
★★★★☆ 4.0/1

Reportedly, the Alibaba Town would contain logistical facilities like a warehouse for Alibaba’s ecommerce business, but it would also contain a massive shopping mall, restaurants, and other cultural facilities. Incheon’s government, which has a history of seeking collaborations with foreign businesses, likely hopes that the Alibaba Town will attract more Chinese tourists to Incheon. Chinese tourists spend more per capita than tourists from any other country when they travel abroad, so an increase in Chinese tourism could mean a windfall for Incheon’s economy.

For its part, Alibaba may just be looking to strengthen its branding and foothold in South Korea.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 11:05:50に投稿されました
報道によるとAlibabaタウンはAlibabaのeコマース事業のための倉庫などの流通施設を含むが、巨大なショッピングモール、レストラン、その他の文化施設も併設されるという。これまでも外国企業との共同事業も模索してきた仁川市側は、おそらくAlibabaタウンがより多くの中国人観光客を仁川に呼び寄せることを期待していると考えられる。中国人観光客が海外に旅行した際に、一人当たりが使う金額は他のどの国の観光客よりも多い。したがって中国からの観光客増加は仁川の経済にとって大きな利益をもたらすかもしれない。

一方のAlibabaにとっては、韓国におけるブランド力と足場の強化を望んでいるだけかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yusuke1212
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 19:50:52に投稿されました
 伝えられているところによれば、Alibaba TownはAlibabaのeコマースビジネスのために必要となる倉庫のような物流施設だけでなく、巨大なショッピングモール、レストラン、その他の文化施設も含むだろう。これまでも国外の企業との協同を模索してきていた仁川市の政府は、Alibaba Townがより多くの中国人旅行客を仁川市に引き付けるようになることをおそらく望んでいるだろう。中国人旅行客は、海外旅行をする場合、他のいかなる国からの旅行者よりも1人当たりの支払額が多いので、中国人の旅行客の増加は仁川市の経済を潤すことを意味している。

 Alibabaとしても韓国における、自身のブランド構築を強化し足場を固めることにつながるかもしれない。
★★★★☆ 4.0/1
kazu_tozawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 19:40:00に投稿されました
報じられているようにAlibaba TownにはAlibabaのeコマースビジネス用の倉庫のようなロジスティクスの設備が含まれるであろうが、大規模なショッピングモール、レストラン、および他の文化施設もまた含まれるであろう。
外国のビジネスとの協力を追求した歴史を持っている仁川行政府はAlibaba Townが仁川により多くの中国人観光客を引き付けることを期待しているようだ。
中国人観光客は外国旅行の際、他のどの国の観光客よりも一人当たり使うお金が多いので、中国人観光客の増加は仁川経済に予期せぬ利益をもたらすことを意味するであろう。
Alibabaとしては、韓国における自身のブランド化と足掛かりの強化を期待しているだけかもしれない。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-plans-build-massive-alibaba-city-incheon-korea/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。