[日本語から英語への翻訳依頼] 私は安楽死を認めることに賛成です。 安楽死とは命を積極的に断つ行為であるので、いわゆる尊厳死とは異なります。 日本では尊厳死は認められていますが、安楽死は...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

qqqsによる依頼 2015/01/15 00:03:42 閲覧 14563回
残り時間: 終了

私は安楽死を認めることに賛成です。
安楽死とは命を積極的に断つ行為であるので、いわゆる尊厳死とは異なります。
日本では尊厳死は認められていますが、安楽死は基本的に違法です。
しかし、私は本人が望むのであれば安楽死させることも良いと考えます。
それには1つの大きな理由があります。
基本的に生死の問題は個人の意思が尊重されるべきであり、本人以外が干渉するべき問題ではなく、自己決定権の観点からもそれが保障されるべきであるからです。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 00:16:43に投稿されました
I am in agreement with the acknowledgment of mercy killing.
Mercy killing is an aggressive action to end one's life so it is different from the so-called death with dignity.
Death with dignity is being acknowledged in Japan, but mercy killing is generally against the law.
However, I think that it is also fine to do mercy killing as long as it is a wish from the person himself.
There is one big reason for this.
Generally, individual decisions on life and death issues should be respected and it is not an issue on other people interfering with it, but it is to ensure that the point of view of one's own decision gets carried out.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 00:18:10に投稿されました
I concur to approve euthanasia.
As euthanasia is an action to actively end one's life, it is different from what is called a dignified death.
While a dignified death is approved in Japan, euthanasia is basically illegal.
Nevertheless, in my personal opinion, euthanasia is a good thing if the concerned party wishes to do so.
For saying so, there is one major reason.
Fundamentally, one's life and death is a matter that should respect his/her will, which should not be interferred by others, and it should be guaranteed from the perspective of self-determination right.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。