Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は安楽死を認めることに賛成です。 安楽死とは命を積極的に断つ行為であるので、いわゆる尊厳死とは異なります。 日本では尊厳死は認められていますが、安楽死は...
翻訳依頼文
私は安楽死を認めることに賛成です。
安楽死とは命を積極的に断つ行為であるので、いわゆる尊厳死とは異なります。
日本では尊厳死は認められていますが、安楽死は基本的に違法です。
しかし、私は本人が望むのであれば安楽死させることも良いと考えます。
それには1つの大きな理由があります。
基本的に生死の問題は個人の意思が尊重されるべきであり、本人以外が干渉するべき問題ではなく、自己決定権の観点からもそれが保障されるべきであるからです。
安楽死とは命を積極的に断つ行為であるので、いわゆる尊厳死とは異なります。
日本では尊厳死は認められていますが、安楽死は基本的に違法です。
しかし、私は本人が望むのであれば安楽死させることも良いと考えます。
それには1つの大きな理由があります。
基本的に生死の問題は個人の意思が尊重されるべきであり、本人以外が干渉するべき問題ではなく、自己決定権の観点からもそれが保障されるべきであるからです。
gelito_111379
さんによる翻訳
I am in agreement with the acknowledgment of mercy killing.
Mercy killing is an aggressive action to end one's life so it is different from the so-called death with dignity.
Death with dignity is being acknowledged in Japan, but mercy killing is generally against the law.
However, I think that it is also fine to do mercy killing as long as it is a wish from the person himself.
There is one big reason for this.
Generally, individual decisions on life and death issues should be respected and it is not an issue on other people interfering with it, but it is to ensure that the point of view of one's own decision gets carried out.
Mercy killing is an aggressive action to end one's life so it is different from the so-called death with dignity.
Death with dignity is being acknowledged in Japan, but mercy killing is generally against the law.
However, I think that it is also fine to do mercy killing as long as it is a wish from the person himself.
There is one big reason for this.
Generally, individual decisions on life and death issues should be respected and it is not an issue on other people interfering with it, but it is to ensure that the point of view of one's own decision gets carried out.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 209文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,881円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
gelito_111379
Starter
My named sounds girlie! I hope to learn from this site!