Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] MPI Japan Chapter held the new year goodwill party on January 8 at Academyhil...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( saho , terry7495 ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by toushis at 14 Jan 2015 at 15:18 1679 views
Time left: Finished

MPIジャパンチャプターは1月8日、港区六本木のアカデミーヒルズ49で「新春賀詞交歓会」を実施。会場には同団体会員やMICE関係者ら約150人以上が参加した。

山本牧子会長の挨拶、浅井新介名誉会長による乾杯発声の後、イベントバンク、イベントサービス、イベントレンジャーズ、西尾レントオールなど協賛企業のプレゼンテーションも実施。最新のイベントソリューションが紹介された。中締めは財務担当理事の新井立夫氏が務め、MICE産業のより一層の発展に向けて、業界関係者に協力を呼びかけた。

saho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 17:33
MPI Japan Chapter held the new year goodwill party on January 8 at Academyhills 49 located at Roppongi, Minato Ward. More than 150 people, the members of MPI Japan Chapter and the participants of MICE, got together for the party.

After the speech by the president Makiko Yamamoto and the pledge by the honorary president Shinsuke Asai, some presentations were held by the supporting companies such as EventBank, Event Services, EventRangers, and Nishio Rent All. The latest event-solutions were introduced by them. the vice president -finance Tatsuo Arai gave a concluding speech, and asked the participants cooperation for the growth of MICE business.
terry7495
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 15:53
On January 8th at Academy Hills 49, Minato-ku, Roppongi a New Year's reception was held. Over 150 people from the organization and MICE personnel were in attendance.

Following Makiko Yamamoto's speech and President Asai's toast, presentations were held by supporting associations: event bank, event service, event rangers, Nishio rental, etc. The latest event solution was introduced. Director Arai from the financial affairs gave the final speech to close the reception. He called for MICE to work together with the industry in order to expand and develop further as an organization.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime