[日本語から英語への翻訳依頼] 私どもは、できるだけ早く発送するように努力いたします。 発送方法は、最速のemsを使います。 ですが、郵便事情などで遅れが出た場合、x日までにお届けできな...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akawineによる依頼 2015/01/12 16:20:00 閲覧 10433回
残り時間: 終了

私どもは、できるだけ早く発送するように努力いたします。
発送方法は、最速のemsを使います。
ですが、郵便事情などで遅れが出た場合、x日までにお届けできない可能性があります。

なぜなら、私どもが2日以内に発送したとしても、日本からyまでz日かかります。
郵便事情などで遅れが出た場合、ぎりぎり間に合うか、もしかしたら少し遅れてしまうかもしれません。
それでも大丈夫でしょうか?

もし返金を希望されるなら、全額すぐに返金致します。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
お返事お待ちしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 16:23:07に投稿されました
We will try our best to dispatchit as soon as possible.
We will use EMS as shipping method which is the fastest.
However, in case any delay occurs in postal situation, we may not be able to deliver it before x.

That is because even if we dispatch it in two days, it takes z days from Japan to y.
If any delay is caused due to postal issue, it may barely make it or maybe belated a little.
Would that be acceptable?

If you wish to receive refund, we will make full refund immediately.
Sorry for causing you an inconvenience.
We await for your reply.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 16:27:00に投稿されました
We will do our best to send it as promptly as possible.
We will send it by EMS, which is the fastest.
However, you might not receive it until x day if it is delivered delayed due
to the situation of the sending.

The reason is that even if we send it in 2 days, it takes y to z days to be delivered from Japan.
If it is delayed due to the situation of the sending, you might manage to receive it on time
or behind schedule by a few days.
Are you all right with it?

If you would like us to issue a refund to you, we will refund it in full immediately.
We apologize to have caused an inconvenience to you.
We are looking forward to your reply.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。