[日本語から英語への翻訳依頼] 送料:¥30203と割高になってしまうので別梱包で送った方が安くなると思われます。 その場合、おおよそ送料は¥10538。この金額でお見積もりして良けれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん kosukemat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ksgroupによる依頼 2015/01/10 10:20:29 閲覧 1931回
残り時間: 終了

送料:¥30203と割高になってしまうので別梱包で送った方が安くなると思われます。

その場合、おおよそ送料は¥10538。この金額でお見積もりして良ければ直ぐに総計の見積もりをお送り出来ます。(販売店の返答で多少金額は前後するかもしれません、その場合は再度連絡します)

あとご住所の電話番号も教えて頂けると幸いです。
荷物が確実に届くようにしたいので

親愛なる友へ

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 10:41:15に投稿されました
Dear my friend,

The shipping cost is ¥30203 and it's very expensive, so it would be cheaper sending them separately.

In that case, the shipping cost would be about ¥10538. I will send an invoice again soon if you are ok with the amount. (The amount could be changed depending on a response of the dealer. I will let you know in that case.)

I would be appropriate it if you told me your home phone number as well.
Because I would like to deliver the package for sure.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
kosukemat
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 10:48:49に投稿されました
Dear my friend.

The freight is 30203 yen. Since t is rather expensive, i think that packing separately is rather cheap.
In this case, the freight may be 10538 yen. If you could accept the price, I can send to you the estimate of total price.
(This price may be changed by the store. In the case ,i tell you)
Would you tell me your telephone number?I want to send this baggage perfectly.

ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。