送料:¥30203と割高になってしまうので別梱包で送った方が安くなると思われます。
その場合、おおよそ送料は¥10538。この金額でお見積もりして良ければ直ぐに総計の見積もりをお送り出来ます。(販売店の返答で多少金額は前後するかもしれません、その場合は再度連絡します)
あとご住所の電話番号も教えて頂けると幸いです。
荷物が確実に届くようにしたいので
親愛なる友へ
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 10:41:15に投稿されました
Dear my friend,
The shipping cost is ¥30203 and it's very expensive, so it would be cheaper sending them separately.
In that case, the shipping cost would be about ¥10538. I will send an invoice again soon if you are ok with the amount. (The amount could be changed depending on a response of the dealer. I will let you know in that case.)
I would be appropriate it if you told me your home phone number as well.
Because I would like to deliver the package for sure.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
The shipping cost is ¥30203 and it's very expensive, so it would be cheaper sending them separately.
In that case, the shipping cost would be about ¥10538. I will send an invoice again soon if you are ok with the amount. (The amount could be changed depending on a response of the dealer. I will let you know in that case.)
I would be appropriate it if you told me your home phone number as well.
Because I would like to deliver the package for sure.
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 10:48:49に投稿されました
Dear my friend.
The freight is 30203 yen. Since t is rather expensive, i think that packing separately is rather cheap.
In this case, the freight may be 10538 yen. If you could accept the price, I can send to you the estimate of total price.
(This price may be changed by the store. In the case ,i tell you)
Would you tell me your telephone number?I want to send this baggage perfectly.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
The freight is 30203 yen. Since t is rather expensive, i think that packing separately is rather cheap.
In this case, the freight may be 10538 yen. If you could accept the price, I can send to you the estimate of total price.
(This price may be changed by the store. In the case ,i tell you)
Would you tell me your telephone number?I want to send this baggage perfectly.
★★★★☆ 4.0/1