[英語から日本語への翻訳依頼] TL、DRバージョン 1. インドにおける初期段階の評価額は極限値に向かって増加を続ける 2. シンガポールのスタートアップ評価額の増勢は衰えない...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん umigame_dora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/07 11:35:59 閲覧 922回
残り時間: 終了

TL;DR version

1. Early-stage valuations in India will continue to build towards a breaking point
2. Startup valuations in Singapore will continue rising unabated
3. Facebook will make its first big Asian acquisition
4. Google will continue to NOT make acquisitions in Asia
5. Sovereign investors will follow GIC’s and Temasek’s lead into funding late-stage tech firms
6. Large Chinese tech firms will invest outside their home market
7. Southeast Asia will see its first US$500 million tech startup exit
8. Japanese firms’ investment activity in Emerging Asia will remain steady

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 12:25:41に投稿されました
TL、DRバージョン

1. インドにおける初期段階の評価額は極限値に向かって増加を続ける
2. シンガポールのスタートアップ評価額の増勢は衰えない
3. Facebookはアジアで初の買収を行う
4. Googleは引き続きアジアで買収を行わない
5. 後期段階にあるテクノロジー企業への資金提供で、ソブリン投資機関がGICとTemasekに続く
6. 中国の大手テクノロジー企業大手は国外で投資を行う
7. 東南アジアで5億米ドル級のテクノロジースタートアップが初めて退出する
8. 日本企業によるアジア新興市場での投資活動は引き続き堅調
umigame_dora
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/07 14:36:56に投稿されました
要約版
1. インドの早期スタートアップの企業価値は極限にまで達する方向で高まっていく。
2. シンガポールのスタートアップの企業価値は引き続き、衰えず、高まっていく。
3. Facebookは、アジアで初めて大型企業買収を実施する。
4. Googleは、アジアでは引き続き企業買収は実施しない。
5. 政府系投資会社はGICやTemasekが進める後期成長段階のハイテク会社への投資活動に従っていく。
6. 大手中国ハイテク企業は国外での投資を実施する。
7. 東南アジアで初めて5億米ドル規模のハイテク・スタートアップの出口戦略結果を見る。
8. 日本の会社のアジア新興国向けの投資活動は安定して継続する。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その3(TL;DR version~最後まで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。