Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Baidu and Tencent’s ecommerce joint venture with Wanda nabs $161M funding To...

This requests contains 2396 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mars16 , susumu-fukuhara ) and was completed in 48 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 06 Jan 2015 at 15:02 2918 views
Time left: Finished

Baidu and Tencent’s ecommerce joint venture with Wanda nabs $161M funding

Today Wanda Group, the Chinese commercial real estate firm best known for its movie theater chains, announced that its joint ecommerce venture with Tencent and Baidu closed a RMB 1 billion (US$161 million) funding round. The two investment funds, Xude Rendao and Centec Networks, will take 2 percent and 3 percent equity in the company, respectively. Wanda Group states that Tencent and Baidu now each hold a 15 percent stake in the venture, which is now valued at RMB 20 billion (about US$3.2 billion).

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 17:03
BaiduとTencentがWandaと展開するeコマース・ジョイントベンチャーが1.61億米ドルを調達

本日、映画館チェーンでよく知られる中国の商業不動産企業であるWandaグループは、TencentとBaiduとのジョイントベンチャーが、10億中国元(1.61億米ドル)を調達したと発表した。Xude RenodaoとCentec Networksの2つの投資ファンドがそれぞれ2%と3%の株式を取得することになる。Wanda Groupの発表だと、これによりTencentとBaiduは、このジョイントベンチャーの株式をそれぞれ15%ずつ保有し、その価値は200億中国元(約32億米ドル)になる。
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 15:14
BaiduとTencentのeコマースジョイントベンチャーはWandaにて1億6100万米ドルを獲得

Wanda Groupという中国の映画館向け商用不動産企業は本日、TencentとBaiduとのジョイントeコマースベンチャーが10億人民元 (1億6100万米ドル)の資金調達ラウンドを終えたと発表した。2つの投資ファンド、Xude RendaoとCentec Networksがそれぞれ同社の2%、3%の持分を取得する。Wanda Groupによると、TencentとBaiduは現在、ジョイントベンチャーの15%分の持分をそれぞれ保有している。時価総額は200億人民元 (32億米ドル)。
★★★☆☆ 3.0/1

The Wanda-Tencent-Baidu ecommerce venture (which Wanda refers to as Wand E-commerce in its release) was publicly announced back in August. Wanda maintained a 70 percent stake in the US$814 million venture, with Tencent and Baidu splitting the remainder evenly. While the companies gave few specific details regarding the venture’s execution, their public statements repeatedly mentioned the importance of online-to-offline commerce. When one factor’s in Baidus commitment to maps and beacon technology, WeChat’s commitment to payments and social, and Wanda’s entertainment properties, it’s easy to speculate – but hard to know specifically – how the venture might play out.

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 10:35
Wanda-Tencent-Baidu と名づけられたeコマース事業は(発足当初Wanda社はWand E-commerceの名称を用いていた)8月に公式に発表された。総額8.14億ドルの事業費のうちWanda社が70パーセントの出資率を維持し、残りをTencent社とBaidu社で均等に分け合った。参加各社は事業の実行の具体的内容はあまり明らかにはしなかったが、公式発表においては繰り返し、O2O(オンライン・ツー・オフライン)コマースの重要性を説いていた。Baidu社がマップおよびビーコンの技術、WeChat社は決済、ソーシャル・メディア・サービス、Wanda社がエンターテイメント分野と各社の得意分野を傾注していくとなればおのずと内容は見えてくる。ただなかなか読めてこないのはこの事業を具体的にどのようにして展開していくのかという点である。
startupdating likes this translation
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- almost 10 years ago
socialが具体的に何を指すのか分かりにくいです。SNSのようなソーシャル・メディアなら文全体の内容と合うと思いますが…Whenはifと同じような使い方がされています。whenのほうがifより可能性の高い仮定を指すときに使います。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 21:10
Wanda、Tencent、Baiduによるeコマースベンチャー(Wandaはリリースの中ではWand E-commerceとされている)が一般向けに発表されたのは8月のことだった。Wandaは8億1400万米ドルベンチャーの70%の持分を維持し、TencentとBaiduは残りの持分を折半した。同社は当該ベンチャーの実情に関する詳細をあまり明らかにしていないが、公式な発表の場では繰り返しオンライン・ツー・オフラインコマースの重要性を主張していた。Baidusは地図とビーコン技術、WeChatは決済とソーシャル、そしてWandaがエンターテイメント資産に対するコミットメントをしている点からすると、このベンチャーがどのような行動に出ようとしているかを推測するのはたやすい(しかし具体的に知るのは難しい)。
★★★★★ 5.0/1

Following the news of the venture’s formation, Wanda has kept quiet regarding its development. But in December it purchased a stake in 99Bill, an Alipay competitor. That would appear to confirm Wanda’s interest in integrating online payments into its offline services, and challenge previous assumptions that Wanda would be hopping aboard the WeChat Payments train.

-------

Wanda adds that it will announce an additional funding round in late 2015.

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 14:37
事業設立のニュースに引き続き、Wanda社はその後の進展については口を堅く閉ざしてきた。しかし、12月に入り、Alipay社の競争相手の99Bill社を買収する動きに出た。このことはWanda社がオンライン決済とオフラインサービスを統合することに関心を持っており、Wanda社は決済システムに関してはWeChat社のシステムで行くという事前の観測とは異なる動きを見せつつあることをはっきりと示しているように見える。

-------

Wanda社はさらに、2015年の後半には追加投資ラウンドについて発表するとしている。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 21:18
ベンチャー結成のニュースの後、Wandaは自社の動向に関する情報を出さなくなった。しかし12月に99Billという、Alipayの競合を買収した。この動きはWandaがオンライン決済をオフラインサービスに取り入れることに関心があることを改めて確認するほか、WandaはWeChatの決済サービス(電車)に乗り込もうとしているのだという以前の見方に反するようだ。

-------

Wandaは2015年後半にさらに投資ラウンド実施を発表すると付け加えている。
★★★★☆ 4.0/1

Despite how little is known about the joint venture, Wanda looks set to own a bevy of virtual real estate in addition to its physical real estate. “O2O places a greater importance on the link between people and services than traditional commercial methods, with the size of the market considerably greater than just physical transactions,” its statement reads. “Wanda possesses the world’s largest offline consumer network, with 1.5 million customers in 2014 and an estimated 6 billion customers by 2020. If Wanda E-commerce can combine its offline and online resources effectively, it has the potential to become a new Internet giant with incredible potential.” In other words, Wanda is thinking big.

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 15:23
今回のジョイント・ベンチャーについて分かることは少ないものの、Wanda社は実体のある資産にとどまらす、仮想空間内の一連の資産をも所有しようとしているように見える。
「O2Oは従来の商用サービスの手法以上に人とサービスを結ぶ絆として重要な存在となっていきます。実体市場に比べネット市場ははるかに大きいからです。
Wanda社は世界最大のオフライン消費者ネットワークを形成しています。2014年現在では15億人ですが、2020年には60億人と予想しています。もしWanda E-commerceによってオフラインとオンラインの資源を有効的に統合することができれば、計り知れない潜在性を秘めたインターネット界の新たな巨大企業の地位まで上り詰める可能性を秘めているのです。」上記の公式発表にもあるとおり、Wanda社の考えていることはスケールが大きいのある。
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- almost 10 years ago
1) real estateを「不動産」と訳してしまうと、全体的にしっくりしません。バーチャルの世界についても違和感のない表現は「資産」です。2) 1.5 million →1.5 billionの誤植です。3)英語では引用文を途中でさえぎることはよくありますが、日本語では一定の長さの文章はそのまま訳し最後にまとめる方式がいい場合があります。今回の例もそのケースに当てはまります。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 21:30
ジョイントベンチャーについてはほとんど知られていないところではあるが、Wandaは実体性のある不動産のほかに多くのバーチャルな不動産も保有する方向を目指している。「O2Oを以前からの商売の方法と比較すると、顧客とサービスのつなぎ目により重要性を置いているといえます。そしてその市場規模はただの実物取引よりも相当大きなものです」としたうえで、「Wandaは世界最大のオフラインの消費者ネットワークを有しています。2014年に150万人、そして2020年までに推定60億の顧客がいます。もしWandaのeコマースがオフラインとオンラインのリソースを効果的に1つにすることができるなら、信じられないほどの潜在力を持つ新たなインターネットの巨人になる可能性を秘めています」と、声明の中で述べている。別の言葉で言えば、Wandaは大きなことを考えている。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-tencents-joint-venture-wanda-nabs-us161-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime