Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 まだ商品は到着してませんか? 関税事務所には届いているとすると、なにか問題があって長い日数、保留されてるのかもしれません。 トラッキン...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kazusugoによる依頼 2015/01/05 23:54:46 閲覧 1642回
残り時間: 終了

お世話になります。
まだ商品は到着してませんか?
関税事務所には届いているとすると、なにか問題があって長い日数、保留されてるのかもしれません。
トラッキング番号からお問い合わせされた方がいいかもしれません。
私からも追跡調査していますが、国外からですと、かなり調査に時間を要するようなので、お手数ですが、一度問い合わせしてみていただけませんか?よろしくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 00:13:15に投稿されました
Very good day to you.
Has the item not arrived on your end?
Considering that the item has already arrived at the custom office, it might have been kept for days due to some kind of problems.
You may wish to contact the office using the tracking number.
I have requested for an investigation too, but it seems that the investigation request from overseas may take a while. So it would be appreciated if you could also contact them. Thank you for your kind arrangement.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 00:00:36に投稿されました
Hello.
Has the item arrived yet?
If the item has arrived at the tariff office already, it probably has been held for some days with any reason.
You should inquire by the trucking number.
I'll investigate it but takes more time to do ut from outside of the country, so will you contact them? Thank you.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 00:14:29に投稿されました
How do you do?
Hasn't the product arrived yet?
If it has arrived at the customs office, then it is probably being held for a number of days due to some problems
It might have been better if I made an inquiry using the tracking number.
I will also be investigating on the tracking status, but it would require a significant period since the product was shipped from abroad so can you kindly try to inquire about it? Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。