[日本語から英語への翻訳依頼] "東寺ははじめて、金閣寺は2度目でしたがそれぞれ感動がありました。 東寺の五重の塔内が拝観できたのは貴重な体験でした。日本建築の知恵は誇りです。 西日に映...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tkbarea さん reikokobinata さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

veltraによる依頼 2015/01/05 15:16:33 閲覧 1671回
残り時間: 終了

"東寺ははじめて、金閣寺は2度目でしたがそれぞれ感動がありました。
東寺の五重の塔内が拝観できたのは貴重な体験でした。日本建築の知恵は誇りです。
西日に映える金閣寺の美しさに魅了されました。
時間配分が良く研究されていました。
当日に東京へ戻るため、新幹線の時間が気になりました。シーズンは道路の渋滞を考慮して
十分ゆとりあるスケジュールを組むべきでしょう。"

tkbarea
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 15:39:41に投稿されました
Though it was my first time to visit Toji temple and second time to visit Kinkakuji temple for me, each visit touched me.
It's precious experience to see inside of 5 storied pagoda of Toji temple. The knowledge about Japanese traditional architecture is our pride.
And I was so enthralled by beauty of Kinkakuji temple in sunset.
Time scheduling was well studied.
I was so worried about the time of Shinkansen because I had to go back to Tokyo in that day.
During high season, time schedule should be well considered.
★★★★☆ 4.0/1
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 15:57:56に投稿されました
“It was my first visit to To-ji Temple and the second to the Golden Temple, each impressive ones.
Seeing inside the Five-Story pagoda of To-ji Temple were precious experience. I am proud of having knowledge of
the Japanese architecture.The beautiful Golden Temple shining against the falling sun in the west was fascinating.
The time distribution was carefully prepared.
As I needed to go back Tokyo on that day, I was worried about the time for the bullet train.
Paying attention to the traffic jams on the high season, the schedule should be required with enough time.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。